Reverted
authorLaurent Dhima <laurenti@src.gnome.org>
Mon, 19 Jan 2004 08:29:22 +0000 (08:29 +0000)
committerLaurent Dhima <laurenti@src.gnome.org>
Mon, 19 Jan 2004 08:29:22 +0000 (08:29 +0000)
po-properties/sq.po

index 02e853e0df704fdc788aa4b3897c0cd59eb5c82f..d47231c578ee9899eede7d22391249c11ba9a726 100644 (file)
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Albanian translation of Gtk+-properties
+# Albanian translation of Gtk+
 # Copyright (C) 1998-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 # Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
@@ -7,10 +7,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-19 00:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-19 00:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-19 00:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-16 02:29+0100\n"
 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,20 +22,19 @@ msgstr ""
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s': %s"
-msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
 #, c-format
 msgid "Image file '%s' contains no data"
-msgstr "File imazh '%s' nuk përmban të dhëna"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
 #, c-format
-msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgid ""
+"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 msgstr ""
-"Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që file "
-"imazh të jetë i dëmtuar"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 #, c-format
@@ -43,13 +42,11 @@ msgid ""
 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 "animation file"
 msgstr ""
-"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, mundet një file "
-"i dëmtuar animacioni"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
 #, c-format
 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit pamje-ngarkues: %s: %s"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
 #, c-format
@@ -57,54 +54,52 @@ msgid ""
 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 "from a different GTK version?"
 msgstr ""
-"Moduli pamje-ngarkues %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase është prej "
-"një versioni tjetër GTK?"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
 #, c-format
 msgid "Image type '%s' is not supported"
-msgstr "Imazhet e llojit '%s' nuk suportohen"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
 #, c-format
 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-msgstr "Nuk munda të njoh formatin e file imazh për file '%s'"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
 msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr "Format i panjohur file imazhi"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
 #, c-format
 msgid "Failed to load image '%s': %s"
-msgstr "I pamundur ngarkimi i imazhit '%s': %s"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
 #, c-format
 msgid "Error writing to image file: %s"
-msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file imazh: %s"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
 #, c-format
 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e imazhit në formatin: %s"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur imazhin për t'a rithirrur"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
 msgid "Failed to open temporary file"
-msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
 msgid "Failed to read from temporary file"
-msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
 #, c-format
 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
 #, c-format
@@ -112,17 +107,15 @@ msgid ""
 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 "s"
 msgstr ""
-"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të imazhit, ka mundësi që asnjë nga "
-"të dhënat të jetë ruajtur: %s"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur imazhin në një buffer"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
 #, c-format
 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-msgstr "Ngarkimi inkremental i imazheve të llojit '%s' nuk suportohet"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
 #, c-format
@@ -130,201 +123,196 @@ msgid ""
 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 "but didn't give a reason for the failure"
 msgstr ""
-"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi në fillimin e "
-"ngarkimit të një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 msgid "Image header corrupt"
-msgstr "Të dhënat filluese të imazhit janë të dëmtuara"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 msgid "Image format unknown"
-msgstr "Format i panjohur imazhi"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
 msgid "Image pixel data corrupt"
-msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për imazhin"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 #, c-format
 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u byte"
-msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u byte"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-msgstr "Copë e papritur ikone në animacion"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 msgid "Unsupported animation type"
-msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 msgid "Invalid header in animation"
-msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 msgid "Not enough memory to load animation"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 msgid "Malformed chunk in animation"
-msgstr "Copë e keqformuar në animacion"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 msgid "The ANI image format"
-msgstr "Formati i pamjeve ANI"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin bitmap"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
 msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr "Imazhi BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
 msgid "BMP image has bogus header data"
-msgstr "Header i imazhit BMP ka të dhëna të rreme"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
 msgid "The BMP image format"
-msgstr "Formati i imazhit BMP"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 #, c-format
 msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 #, c-format
 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 msgid "Stack overflow"
-msgstr "Stack overflow"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 msgid "GIF image loader can't understand this image."
-msgstr "Moduli ngarkues i GIF nuk arrin të interpretojë këtë imazh."
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 msgid "Bad code encountered"
-msgstr "Ndeshur me kod të gabuar"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 msgid "Circular table entry in GIF file"
-msgstr "Tabela rrethore në file GIF"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 msgid "Not enough memory to load GIF file"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-msgstr "Imazh GIF i dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 msgid "File does not appear to be a GIF file"
-msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 #, c-format
 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 msgid ""
 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 "colormap."
 msgstr ""
-"Imazhi GIF nuk ka një colormap globale dhe në një fotogramë të brendshme "
-"mungon colormap lokale."
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-msgstr "Imazh GIF i ndëprerë ose jo i plotë."
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 msgid "The GIF image format"
-msgstr "Formati GIF"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
 msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
 msgid "Invalid header in icon"
-msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
+#, fuzzy
 msgid "Icon has zero width"
-msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
+msgstr "Ikona e widget"
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 msgid "Icon has zero height"
-msgstr "Ikona ka lartësi zero"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
 msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
 msgid "Unsupported icon type"
-msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
 msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
 msgid "Image too large to be saved as ICO"
-msgstr "Pamje shumë e madhe për t'u ruajtur si ICO"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
 msgid "Cursor hotspot outside image"
-msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
 #, c-format
 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-msgstr "Intensitet i pambuluar ende për file ICO file: %d"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
 msgid "The ICO image format"
-msgstr "Formati ICO"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 #, c-format
 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 msgid ""
 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 "memory"
 msgstr ""
-"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin, provoni të mbyllni disa "
-"programe që të lironi pak kujtesë"
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 #, c-format
 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-msgstr "Color space JPEG (%s) e pasuportuar"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
 #, c-format
@@ -332,93 +320,90 @@ msgid ""
 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 "parsed."
 msgstr ""
-"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
-"analizohet."
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
 #, c-format
-msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
-msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
+msgid ""
+"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
 msgid "The JPEG image format"
-msgstr "Formati JPEG"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 msgid "Couldn't allocate memory for header"
-msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për header"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
-msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 msgid "Image has invalid width and/or height"
-msgstr "Pamja ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
 msgid "Image has unsupported bpp"
-msgstr "Pamja ka bpp të pambuluar "
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
 #, c-format
 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-msgstr "Pamja ka numër planesh %dbitësh të pambuluar"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
 msgid "Couldn't create new pixbuf"
-msgstr "S'mund të vendos \"pixbuf\" të ri"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
-msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
-msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna palete"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-msgstr "Nuk mora tërë vijat e pamjes PCX"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
 msgid "No palette found at end of PCX data"
-msgstr "Nuk u gjet paletë në fund të dhënash PCX"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
 msgid "The PCX image format"
-msgstr "Formati i pamjes PCX"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-msgstr "Numër bit për kanal i imazhit PNG është i pavlefshëm."
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-msgstr "Imazhi i transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-msgstr "Numri i bit-eve për kanal i imazhit të transformuar në PNG nuk është 8."
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-msgstr "Imazhi i transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 msgstr ""
-"Imazh i transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
-"3 ose 4."
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 #, c-format
 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 #, c-format
@@ -426,305 +411,303 @@ msgid ""
 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 "applications to reduce memory usage"
 msgstr ""
-"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një imazh %ld × %ld; provoni mbylljen "
-"e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 msgid "Fatal error reading PNG image file"
-msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 #, c-format
 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
-msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
+msgid ""
+"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 msgstr ""
-"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
-"79 karaktere."
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë karaktere ASCII."
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 #, c-format
-msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
+msgid ""
+"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 msgstr ""
-"Vlera %s për segmentin e tekstit PNG nuk mund të konvertohet në kodimin ISO-"
-"8859-1."
 
 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 msgid "The PNG image format"
-msgstr "Formati PNG"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 msgid "PNM file has an image width of 0"
-msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 msgid "PNM file has an image height of 0"
-msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tejet e madhe"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
-msgstr "S'mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 msgid "Raw PNM image type is invalid"
-msgstr "Tipi i papërpunuar i pamjes PNM është i mangët "
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 msgid "PNM image format is invalid"
-msgstr "Formati i pamjes PNM është i mangët"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk mbulon këtë nënformat PNM "
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr "Hasur në eof të parakohshëm"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 msgstr ""
-"Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
-"dhënash"
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
-msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes PNM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim strukture konteksti PNM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 msgid "Unexpected end of PNM image data"
-msgstr "Fund i papritur të dhënash pamjeje PNM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-msgstr "Familja PNM/PBM/PGM/PPM formatesh pamje"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 msgid "RAS image has bogus header data"
-msgstr "Pamja RAS ka titull të rremë të dhënash"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr "Pamja RAS ka tip të panjohur"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 msgid "unsupported RAS image variation"
-msgstr "Variacion i pambuluar pamjeje RAS"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje RAS"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 msgid "The Sun raster image format"
-msgstr "Formati i pamjes Sun raster"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\""
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\""
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
-msgstr "S'mund të risiguroj \"IOBuffer data\""
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "S'mund të siguroj të dhëna të përkohshme IOBuffer"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
 msgid "Can't allocate new pixbuf"
-msgstr "S'mund të vendos pixbuf të ri"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
 msgid "Can't allocate colormap structure"
-msgstr "S'mund të vendos strukturë colormap"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
 msgid "Can't allocate colormap entries"
-msgstr "S'mund të vendos zëra colormap"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr "Intensitet i papritur për zëra \"colormap\""
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
 msgid "Can't allocate TGA header memory"
-msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për titull TGA"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
 msgid "TGA image has invalid dimensions"
-msgstr "Pamja TGA ka përmasa të pavlefshme"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
 msgid "TGA image type not supported"
-msgstr "Tip pamjeje TGA i pambuluar"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
-msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për strukturë konteksti TGA"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
 msgid "Excess data in file"
-msgstr "Tepri të dhënash në file"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
 msgid "The Targa image format"
-msgstr "Formati i pamjes Targa"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr "S'munda të kem lartësi pamjeje (file TIFF e dëmtuar)"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
+#, fuzzy
 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-msgstr "Gjerësia ose lartësia e pamjes TIFF është zero"
+msgstr "Gjerësia e kufirit të djathtë në pixels"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-msgstr "Përmasa pamjeje TIFF tejet të mëdha"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapje kartele TIFF"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr "Dështova në ngarkim të dhënash RGB prej file TIFF"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
 msgid "Unsupported TIFF variant"
-msgstr "Variant TIFF i pambuluar"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
 msgid "Failed to open TIFF image"
-msgstr "Dështova në hapjen e pamjes TIFF"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
 msgid "TIFFClose operation failed"
-msgstr "Veprim TIFFClose i dështuar"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
+#, fuzzy
 msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes TIFF"
+msgstr "Emri i file për tu ngarkuar dhe shfaqur"
 
 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
 msgid "The TIFF image format"
-msgstr "Formati i pamjes TIFF"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
+#, fuzzy
 msgid "Image has zero width"
-msgstr "Pamja ka gjerësi zero"
+msgstr "Widget imazhit"
 
 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 msgid "Image has zero height"
-msgstr "Pamja ka lartësi zero"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 msgid "Not enough memory to load image"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e pamjes"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 msgid "Couldn't save the rest"
-msgstr "S'munda të shpëtoj ç'mbetej"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 msgid "The WBMP image format"
-msgstr "Formati i pamjes WBMP"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 msgid "Invalid XBM file"
-msgstr "Kartelë XBM e mangët"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e e file pamje XBM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XBM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 msgid "The XBM image format"
-msgstr "Formati i pamjes XBM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 msgid "No XPM header found"
-msgstr "S'u gjet titull XPM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr "Kartela XPM ka gjerësi pamjeje <= 0"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr "Kartela XPM ka lartësi pamjeje <= 0"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 msgid "XPM file has invalid number of colors"
-msgstr "Kartela XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
+#, fuzzy
 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"chars per pixel\""
+msgstr "Numri i shembujve për pixel"
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 msgid "Can't read XPM colormap"
-msgstr "S'mund të lexoj colormap XPM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes XPM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XPM"
+msgstr ""
 
 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 msgid "The XPM image format"
-msgstr "Formati i pamjes XPM"
+msgstr ""
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -733,7 +716,7 @@ msgstr "Formati i pamjes XPM"
 #.
 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgstr ""
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
@@ -742,7 +725,7 @@ msgstr "Shift"
 #.
 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgstr ""
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
@@ -751,7 +734,7 @@ msgstr "Ctrl"
 #.
 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgstr ""
 
 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
@@ -764,7 +747,7 @@ msgstr "Alt"
 #.
 #: gtk/gtkcalendar.c:709
 msgid "calendar:MY"
-msgstr "kalendar:MV"
+msgstr ""
 
 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
@@ -772,15 +755,15 @@ msgstr "kalendar:MV"
 #.
 #: gtk/gtkcalendar.c:719
 msgid "calendar:week_start:0"
-msgstr "kalendar:fillim_jave:0"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 msgid "Pick a Color"
-msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 msgid ""
@@ -788,140 +771,134 @@ msgid ""
 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 msgstr ""
-"Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani.  "
-"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
-"të çastit duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 msgid ""
 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 "it for use in the future."
 msgstr ""
-"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
-"ta ruajtur për përdorim në të ardhmen."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 msgid "_Save color here"
-msgstr "_Ruaj ngjyrë këtu"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 msgid ""
 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 msgstr ""
-"Klikoni këtë zë palete për ta bërë ngjyrën e çastit. Për të ndryshuar këtë "
-"zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose djathtas klikojeni dhe zgjidhni "
-"\"Ruaj ngjyrë këtu.\""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 msgid ""
 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 "lightness of that color using the inner triangle."
 msgstr ""
-"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose "
-"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 msgid ""
 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 "that color."
 msgstr ""
-"Klikoni pikatoren, e mandej klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
-"të zgjedhur atë ngjyrë."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 msgid "_Hue:"
-msgstr "_Tonaliteti:"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
+#, fuzzy
 msgid "Position on the color wheel."
-msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave."
+msgstr "Pozicioni i shenjës në vizore"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
+#, fuzzy
 msgid "_Saturation:"
-msgstr "_Ngopja:"
+msgstr "Pjesë"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr "\"Thellësi\" e ngjyrës."
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
+#, fuzzy
 msgid "_Value:"
-msgstr "_Vlera:"
+msgstr "Vlera"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 msgid "Brightness of the color."
-msgstr "Shkëlqim i ngjyrës."
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 msgid "_Red:"
-msgstr "E _kuqe:"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr "Sasi e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
+#, fuzzy
 msgid "_Green:"
-msgstr "E _gjelbër:"
+msgstr "Ekrani"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr "Sasi e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 msgid "_Blue:"
-msgstr "_Blu:"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr "Sasi e ndriçimit blu në ngjyrën."
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 msgid "_Opacity:"
-msgstr "_Patejdukshmëri:"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 msgid "Transparency of the color."
-msgstr "Tejdukshmëri e ngjyrës."
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
+#, fuzzy
 msgid "Color _Name:"
-msgstr "Emër_Ngjyre:"
+msgstr "Ngjyra hapësirës"
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 msgid ""
 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 "such as 'orange' in this entry."
 msgstr ""
-"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
-"ose thjesht një emër ngjyre si bie fjala 'portokalli' ."
 
 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
+#, fuzzy
 msgid "_Palette"
-msgstr "_Paletë"
+msgstr "Motivi"
 
 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
+#, fuzzy
 msgid "Color Selection"
-msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
+msgstr "Selection Bound"
 
 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
+#, fuzzy
 msgid "Select _All"
-msgstr "Zgjidh _gjithçka"
+msgstr "Zgjidh shumëfishe"
 
 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 msgid "Input _Methods"
-msgstr "Metodat e _Futjes"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 msgid "_Insert Unicode Control Character"
-msgstr "_Shkruaj gërmën e kontrollit Unicode"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
 #, c-format
 msgid "Invalid filename: %s"
-msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430
 #, c-format
@@ -929,8 +906,6 @@ msgid ""
 "Could not retrieve information about %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
 #, c-format
@@ -938,8 +913,6 @@ msgid ""
 "Could not add a bookmark for %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
 #, c-format
@@ -947,17 +920,15 @@ msgid ""
 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610
 msgid "Home"
-msgstr "Shtëpia"
+msgstr ""
 
 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
 msgid "Desktop"
-msgstr "Desktopi"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865
 #, c-format
@@ -965,8 +936,6 @@ msgid ""
 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nuk arrij të shkoj tek kartela fqinjë e %s:\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
 #, c-format
@@ -974,29 +943,29 @@ msgid ""
 "Could not create folder %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"I pamundur krijimi i kartelës %s:\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 msgid "Add"
-msgstr "Shto"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
+#, fuzzy
 msgid "Remove"
-msgstr "Hiqe"
+msgstr "mënyrë"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
 msgid "Up"
-msgstr "Sipër"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445
+#, fuzzy
 msgid "File name"
 msgstr "Emri i file"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
 #, c-format
 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
-msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë."
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164
 #, c-format
@@ -1004,111 +973,117 @@ msgid ""
 "Could not remove bookmark for %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319
 #, c-format
 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 msgstr ""
-"I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni "
-"jo korrekt."
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392
+#, fuzzy
 msgid "Folder"
-msgstr "Kartela"
+msgstr "Modaliteti kartelë"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467
 msgid "Size"
 msgstr "Madhësi"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479
+#, fuzzy
 msgid "Modified"
-msgstr "Ndryshuar"
+msgstr "Mënyra"
 
 #. Label and entry
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502
+#, fuzzy
 msgid "_Filename:"
-msgstr "Emri i file:"
+msgstr "Emri i file"
 
 #. Preview
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
+#, fuzzy
 msgid "Preview"
-msgstr "Pamja e parë"
+msgstr "Teksti i pamjes së parë"
 
 #. Change the current folder label
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Current folder: %s"
-msgstr "Kartela aktuale: %s"
+msgstr "Njgyrë e Çastit"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495
 #, c-format
 msgid "shortcut %s does not exist"
-msgstr "shtegu %s nuk ekziston"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
+#, fuzzy
 msgid "Type name of new folder"
-msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
+msgstr "Emri i \"widget\"-it"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
 #, c-format
 msgid "%d byte"
 msgid_plural "%d bytes"
-msgstr[0] "%d byte"
-msgstr[1] "%d byte"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
 #, c-format
 msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
 #, c-format
 msgid "%.1f M"
-msgstr "%.1f M"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062
 #, c-format
 msgid "%.1f G"
-msgstr "%.1f G"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
+#, fuzzy
 msgid "Today"
-msgstr "Sot"
+msgstr "Modale"
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109
 msgid "Yesterday"
-msgstr "Dje"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
 msgid "%d/%b/%Y"
-msgstr "%d/%b/%Y"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120
 msgid "Unknown"
-msgstr "I/e panjohur"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:730
+#, fuzzy
 msgid "Folders"
-msgstr "Kartelat"
+msgstr "Modaliteti kartelë"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:734
+#, fuzzy
 msgid "Fol_ders"
-msgstr "_Kartela"
+msgstr "Modaliteti kartelë"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:766
+#, fuzzy
 msgid "Files"
-msgstr "Files"
+msgstr "Filtri"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:770
+#, fuzzy
 msgid "_Files"
-msgstr "_Files"
+msgstr "Filtri"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 #, c-format
 msgid "Folder unreadable: %s"
-msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:984
 #, c-format
@@ -1117,26 +1092,24 @@ msgid ""
 "available to this program.\n"
 "Are you sure that you want to select it?"
 msgstr ""
-"Kartela \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
-"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
-"Jeni i sigurt se doni të zgjidhet?"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 msgid "_New Folder"
-msgstr "Kartelë _re"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 msgid "De_lete File"
-msgstr "E_lemino file"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 msgid "_Rename File"
-msgstr "_Riemërto File"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 #, c-format
-msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emra files"
+msgid ""
+"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 #, c-format
@@ -1144,34 +1117,33 @@ msgid ""
 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
-msgstr "Mundet përdorët shenja të palejueshme në emra files."
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 #, c-format
 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
-msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 msgid "New Folder"
-msgstr "Kartelë e Re"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
+#, fuzzy
 msgid "_Folder name:"
-msgstr "Emri i _kartelës:"
+msgstr "Emri i file"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 msgid "C_reate"
-msgstr "_Krijo"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 #, c-format
 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të cilat janë të palejuara në emra files"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 #, c-format
@@ -1179,31 +1151,30 @@ msgid ""
 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
-msgstr "Mundet përmban shenja të palejuara në emra files."
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 #, c-format
 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
-msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 #, c-format
 msgid "Really delete file \"%s\"?"
-msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
+#, fuzzy
 msgid "Delete File"
-msgstr "Elemino file"
+msgstr "Zgjedhje shumëfishe"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 #, c-format
 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të palejuara në emra files"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 #, c-format
@@ -1211,8 +1182,6 @@ msgid ""
 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 #, c-format
@@ -1220,30 +1189,30 @@ msgid ""
 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
-"%s"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 #, c-format
 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 msgid "Rename File"
-msgstr "Riemërto file"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 #, c-format
 msgid "Rename file \"%s\" to:"
-msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
+#, fuzzy
 msgid "_Rename"
-msgstr "_Ndryshoi emrin"
+msgstr "Emri i file"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
+#, fuzzy
 msgid "_Selection: "
-msgstr "_Zgjedhje:"
+msgstr "Selection Bound"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 #, c-format
@@ -1251,63 +1220,62 @@ msgid ""
 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 msgstr ""
-"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e "
-"ndryshores së mjedisit G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 msgid "Invalid UTF-8"
-msgstr "UTF-8 jo korrekte"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 msgid "Name too long"
-msgstr "Emër tepër i gjatë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 msgid "Couldn't convert filename"
-msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112
 msgid "(Empty)"
-msgstr "(Bosh)"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
 #, c-format
 msgid "error creating directory '%s': %s"
-msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
 msgid "This file system does not support mounting"
-msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
+#, fuzzy
 msgid "Filesystem"
-msgstr "File sistemi"
+msgstr "File Sistemi"
 
 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
 msgid "This file system does not support icons"
-msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikonat"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
 msgid "This file system does not support bookmarks"
-msgstr "Ky file sistemi nuk suporton libërshënuesit"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
 #, c-format
 msgid "error getting information for '%s': %s"
-msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
 #, c-format
 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
-msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
 msgid "This file system does not support icons for everything"
-msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 msgid "Pick a Font"
-msgstr "Zgjidh një gërmë"
+msgstr ""
 
 #. Initialize fields
 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
@@ -1322,36 +1290,41 @@ msgstr "Gërmat"
 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 #: gtk/gtkfontsel.c:68
 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkfontsel.c:332
+#, fuzzy
 msgid "_Family:"
-msgstr "_Familje:"
+msgstr "Familja e gërmave"
 
 #: gtk/gtkfontsel.c:338
+#, fuzzy
 msgid "_Style:"
-msgstr "_Stili:"
+msgstr "Stili"
 
 #: gtk/gtkfontsel.c:344
+#, fuzzy
 msgid "Si_ze:"
-msgstr "Ma_dhësia:"
+msgstr "Madhësi"
 
 #. create the text entry widget
 #: gtk/gtkfontsel.c:469
+#, fuzzy
 msgid "_Preview:"
-msgstr "_Pamja e parë:"
+msgstr "Teksti i pamjes së parë"
 
 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
+#, fuzzy
 msgid "Font Selection"
-msgstr "Zgjedhja e gërmave"
+msgstr "Selection Bound"
 
 #: gtk/gtkgamma.c:399
 msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkgamma.c:409
 msgid "_Gamma value"
-msgstr "Vlerë _gama"
+msgstr ""
 
 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 #. * load it.
@@ -1359,103 +1332,110 @@ msgstr "Vlerë _gama"
 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
 #, c-format
 msgid "Error loading icon: %s"
-msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not present in theme"
-msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkimmodule.c:419
+#, fuzzy
 msgid "Default"
-msgstr "I/e prezgjedhur"
+msgstr "Gjerësia e prezgjedhur"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 msgid "Input"
-msgstr "Input"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 msgid "No extended input devices"
-msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 msgid "_Device:"
-msgstr "_Dispozitivi:"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
+#, fuzzy
 msgid "Disabled"
-msgstr "Jo aktiv"
+msgstr "i dukshëm"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
 msgid "Screen"
 msgstr "Ekrani"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
+#, fuzzy
 msgid "Window"
-msgstr "Dritarja"
+msgstr "Lloji i dritares"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
+#, fuzzy
 msgid "_Mode: "
-msgstr "_Mënyra:"
+msgstr "Mënyra"
 
 #. The axis listbox
 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 msgid "_Axes"
-msgstr "_Boshte"
+msgstr ""
 
 #. Keys listbox
 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 msgid "_Keys"
-msgstr "_Çelsa"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 msgid "X"
-msgstr "X"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 msgid "Y"
-msgstr "Y"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 msgid "Pressure"
-msgstr "Trysni"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 msgid "X Tilt"
-msgstr "Pjerrësi X"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 msgid "Y Tilt"
-msgstr "Pjerrësi Y"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 msgid "Wheel"
-msgstr "Rrotë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 msgid "none"
-msgstr "asnjë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
+#, fuzzy
 msgid "(disabled)"
-msgstr "(çaktivizuar)"
+msgstr "I ndryshueshëm"
 
 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 msgid "(unknown)"
-msgstr "(i/e panjohur)"
+msgstr ""
 
 #. and clear button
 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
+#, fuzzy
 msgid "clear"
-msgstr "pastro"
+msgstr "Viti"
 
 #: gtk/gtklabel.c:3225
+#, fuzzy
 msgid "Select All"
-msgstr "Zgjidhe të gjithë"
+msgstr "Zgjidh shumëfishe"
 
 #: gtk/gtklabel.c:3235
 msgid "Input Methods"
-msgstr "Metodat e input"
+msgstr ""
 
 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@@ -1463,425 +1443,3643 @@ msgstr "Metodat e input"
 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 #.
 #: gtk/gtkmain.c:853
+#, fuzzy
 msgid "default:LTR"
-msgstr "default:LTR"
+msgstr "I prezgjedhuri është aktiv"
 
 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Page %u"
-msgstr "Faqe %u"
+msgstr "Faqja"
 
 #: gtk/gtkrc.c:2380
 #, c-format
 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 #, c-format
 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "E pamundur gjetja e file imazh në pixmap_path: \"%s\""
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkrc.c:3461
 #, c-format
 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
-msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
+msgstr ""
 
 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 #: gtk/gtkstock.c:267
+#, fuzzy
 msgid "Information"
-msgstr "Informacione"
+msgstr "Animacioni"
 
 #: gtk/gtkstock.c:268
 msgid "Warning"
-msgstr "Kujdes"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:269
 msgid "Error"
-msgstr "Gabim"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:270
+#, fuzzy
 msgid "Question"
-msgstr "Pyetje"
+msgstr "Pozicioni i vlerës"
 
 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 #. * need the mnemonics to be rationalized
 #.
 #: gtk/gtkstock.c:275
 msgid "_Add"
-msgstr "_Shto"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:276
 msgid "_Apply"
-msgstr "_Zbato"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:277
 msgid "_Bold"
-msgstr "_Me të trasha"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:278
 msgid "_Cancel"
-msgstr "_Anullo"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:279
 msgid "_CD-Rom"
-msgstr "_CD-Rom"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:280
+#, fuzzy
 msgid "_Clear"
-msgstr "_Pastro"
+msgstr "Viti"
 
 #: gtk/gtkstock.c:281
+#, fuzzy
 msgid "_Close"
-msgstr "_Mbylle"
+msgstr "Ngjyra hapësirës"
 
 #: gtk/gtkstock.c:282
+#, fuzzy
 msgid "_Convert"
-msgstr "_Shndërro"
+msgstr "Përmbysur"
 
 #: gtk/gtkstock.c:283
 msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopjo"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:284
 msgid "Cu_t"
-msgstr "_Prije"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:285
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Elemino"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:286
 msgid "_Execute"
-msgstr "_Ekzekuto"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:287
 msgid "_Find"
-msgstr "_Gjej"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:288
 msgid "Find and _Replace"
-msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:289
 msgid "_Floppy"
-msgstr "_Disketë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:290
+#, fuzzy
 msgid "_Bottom"
-msgstr "_Fund"
+msgstr "Bashkangjitje poshtë"
 
 #: gtk/gtkstock.c:291
 msgid "_First"
-msgstr "I _pari"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:292
 msgid "_Last"
-msgstr "_I/e fundit"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:293
 msgid "_Top"
-msgstr "_Krye"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:294
 msgid "_Back"
-msgstr "_Mbrapa"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:295
 msgid "_Down"
-msgstr "_Poshtë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:296
+#, fuzzy
 msgid "_Forward"
-msgstr "_Vazhdo"
+msgstr "Pulsanti vazhdo"
 
 #: gtk/gtkstock.c:297
 msgid "_Up"
-msgstr "_Sipër"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:298
 msgid "_Harddisk"
-msgstr "_Harddisk"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:299
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ndihmë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:300
 msgid "_Home"
-msgstr "_Home"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:301
+#, fuzzy
 msgid "_Index"
-msgstr "_Tregues"
+msgstr "Ngushto"
 
 #: gtk/gtkstock.c:302
 msgid "_Italic"
-msgstr "_Italic"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:303
 msgid "_Jump to"
-msgstr "_Hidhu tek "
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:304
 msgid "_Center"
-msgstr "_Qendër"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:305
+#, fuzzy
 msgid "_Fill"
-msgstr "_Mbush"
+msgstr "Mbush (përshtat)"
 
 #: gtk/gtkstock.c:306
 msgid "_Left"
-msgstr "_Majtas"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:307
+#, fuzzy
 msgid "_Right"
-msgstr "_Djathtas"
+msgstr "lartësi"
 
 #: gtk/gtkstock.c:308
 msgid "_New"
-msgstr "_E re"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:309
 msgid "_No"
-msgstr "_Jo"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:310
 msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:311
 msgid "_Open"
-msgstr "_Hap"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:312
+#, fuzzy
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Ngjite"
+msgstr "Motivi"
 
 #: gtk/gtkstock.c:313
 msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferimet"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:314
 msgid "_Print"
-msgstr "_Printo"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:315
 msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Pamja e _parë e printimit"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:316
 msgid "_Properties"
-msgstr "_Pronësitë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:317
 msgid "_Quit"
-msgstr "_Dil"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:318
 msgid "_Redo"
-msgstr "_Përsërit"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:319
 msgid "_Refresh"
-msgstr "_Fresko"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:320
 msgid "_Remove"
-msgstr "_Hiqe"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:321
 msgid "_Revert"
-msgstr "_Rikthe"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:322
 msgid "_Save"
-msgstr "_Ruaj"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:323
 msgid "Save _As"
-msgstr "Ruaj _Si"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:324
+#, fuzzy
 msgid "_Color"
-msgstr "_Ngjyrë"
+msgstr "Ngjyra hapësirës"
 
 #: gtk/gtkstock.c:325
+#, fuzzy
 msgid "_Font"
-msgstr "_Gërma"
+msgstr "Gërmat"
 
 #: gtk/gtkstock.c:326
 msgid "_Ascending"
-msgstr "_Rritës"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:327
 msgid "_Descending"
-msgstr "_Zbritës"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:328
 msgid "_Spell Check"
-msgstr "_Kontroll Drejtshkrimi"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:329
 msgid "_Stop"
-msgstr "_Ndalo"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:330
+#, fuzzy
 msgid "_Strikethrough"
-msgstr "_Vizuar"
+msgstr "Vizuar"
 
 #: gtk/gtkstock.c:331
+#, fuzzy
 msgid "_Undelete"
-msgstr "_Risill"
+msgstr "Nënvizimi"
 
 #: gtk/gtkstock.c:332
+#, fuzzy
 msgid "_Underline"
-msgstr "_Nënvizuar"
+msgstr "Nënvizimi"
 
 #: gtk/gtkstock.c:333
 msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullo"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:334
 msgid "_Yes"
-msgstr "_Po"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:335
 msgid "Zoom _100%"
-msgstr "Rrit_100%"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:336
 msgid "Zoom to _Fit"
-msgstr "_Përshtate"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:337
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "Z_madho"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkstock.c:338
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Z_vogëlo"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:46
 msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr "MMD markimi nga e _majta-në-të djathtë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:47
 msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr "MDM markimi nga e _djathta-në-të majtë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:48
 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:49
 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:50
 msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:51
 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:52
 msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:53
 msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr "ZHG _Zero hapësirë gjerësie"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:54
 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktextutil.c:55
 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkthemes.c:69
 #, c-format
 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-msgstr "I pazoti të gjej motorrin e temës tek pozicioni_modulit: \"%s\","
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtktipsquery.c:184
 msgid "--- No Tip ---"
-msgstr "-- Pa Këshillë --"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
 #, c-format
 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
-msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
 #, c-format
 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
 #, c-format
 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
-msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
+msgstr ""
 
 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
 msgid "Empty"
-msgstr "Bosh"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/imam-et.c:453
 msgid "Amharic (EZ+)"
-msgstr "Amharike (EZ+)"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/imcedilla.c:90
 msgid "Cedilla"
-msgstr "Cedilla"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/iminuktitut.c:126
 msgid "Inukitut (Transliterated)"
-msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/imipa.c:144
 msgid "IPA"
-msgstr "IPA"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/imthai-broken.c:177
 msgid "Thai (Broken)"
-msgstr "Tajlandeze (Broken)"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/imti-er.c:452
 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/imti-et.c:452
 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/imviqr.c:243
 msgid "Vietnamese (VIQR)"
-msgstr "Vietnameze (VIQR)"
+msgstr ""
 
 #. ID
 #: modules/input/imxim.c:27
 msgid "X Input Method"
-msgstr "Metodë Futjeje për X"
+msgstr ""
 
 #: tests/testfilechooser.c:185
 #, c-format
 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Number of Channels"
+#~ msgstr "Numri i kanaleve"
+
+#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
+#~ msgstr "Ngjyra e hapësirës ku do të interpretohen shembujt"
+
+#~ msgid "Has Alpha"
+#~ msgstr "Përdor alfa"
+
+#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
+#~ msgstr "Kur pixbuf ka një kanal alfa"
+
+#~ msgid "Bits per Sample"
+#~ msgstr "Bits për shembull"
+
+#~ msgid "The number of bits per sample"
+#~ msgstr "Numri i bits për shembull"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Gjerësia"
+
+#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
+#~ msgstr "Numri i kollonave në pixbuf"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Lartësia"
+
+#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
+#~ msgstr "Numri i rreshtave të pixbuf"
+
+#~ msgid "Rowstride"
+#~ msgstr "Rowstride"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
+#~ "row"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numri i bytes midis fillimit të një rreshti dhe fillimit të rreshtit në "
+#~ "vazhdim"
+
+#~ msgid "Pixels"
+#~ msgstr "Pixels"
+
+#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
+#~ msgstr "Një kursor tek e dhëna pixel e pixbuf"
+
+#~ msgid "Default Display"
+#~ msgstr "Ekrani Parazgjedhje"
+
+#~ msgid "The default display for GDK"
+#~ msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK"
+
+#~ msgid "Accelerator Closure"
+#~ msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit"
+
+#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
+
+#~ msgid "Accelerator Widget"
+#~ msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi"
+
+#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
+#~ msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Emri"
+
+#~ msgid "A unique name for the action."
+#~ msgstr "Një emër të veçantë për aksionin."
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiketa"
+
+#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niveli i përdorur për elementët e menu dhe butonat që aktivojnë këtë "
+#~ "veprim."
+
+#~ msgid "Short label"
+#~ msgstr "Etiketë e shkurtër"
+
+#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Një etiketë e shkurtër që mund të përdoret tek butonat e menu së "
+#~ "instrumentëve."
+
+#~ msgid "Tooltip"
+#~ msgstr "Tooltip"
+
+#~ msgid "A tooltip for this action."
+#~ msgstr "Një tooltip për këtë veprim."
+
+#~ msgid "Stock Icon"
+#~ msgstr "Ikona rezervë"
+
+#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
+#~ msgstr "Ikona rezervë e dukshme në widgets që përfaqësojnë këtë veprim."
+
+#~ msgid "Visible when horizontal"
+#~ msgstr "I dukshëm nëse horizontal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kur elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në "
+#~ "pozicion horizontal."
+
+#~ msgid "Visible when vertical"
+#~ msgstr "I dukshëm në vertikal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu "
+#~ "ndodhet në pozicion vertikal."
+
+#~ msgid "Is important"
+#~ msgstr "Është i rendësishëm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
+#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kur ky veprim duhet konsideruar i rendësishëm. Nëse e vërtetë, proxies e "
+#~ "toolitem për këtë veprim e shfaqin tekstin në modalitetin "
+#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
+
+#~ msgid "Hide if empty"
+#~ msgstr "Mos e shfaq nëse është bosh"
+
+#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
+#~ msgstr "Nëse TRUE, menu boshe të proxies për këtë veprim nuk duken."
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "I ndjeshëm"
+
+#~ msgid "Whether the action is enabled."
+#~ msgstr "Tregon nëse veprimi është aktiv."
+
+#~ msgid "Visible"
+#~ msgstr "I/e dukshëm"
+
+#~ msgid "Whether the action is visible."
+#~ msgstr "Tregon nëse veprimi është i dukshëm."
+
+#~ msgid "Action Group"
+#~ msgstr "Grupi i veprimit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
+#~ "internal use)."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkActionGroup në të cilin GtkAction bën pjesë, ose NULL (për përdorim të "
+#~ "brendshëm)."
+
+#~ msgid "A name for the action group."
+#~ msgstr "Emri për grupin e aksionit."
+
+#~ msgid "Whether the action group is enabled."
+#~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është aktiv."
+
+#~ msgid "Whether the action group is visible."
+#~ msgstr "Tregon nëse grupi i veprimit është i dukshëm."
+
+#~ msgid "Horizontal alignment"
+#~ msgstr "Horizontalisht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
+#~ "is right aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
+#~ "majtas, 1.0 për drejtim djathtas"
+
+#~ msgid "Vertical alignment"
+#~ msgstr "Vertikalisht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
+#~ "bottom aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim "
+#~ "sipër, 1.0 për drejtim poshtë"
+
+#~ msgid "Horizontal scale"
+#~ msgstr "Shkallë horizontale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
+#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
+#~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do "
+#~ "të thotë tërë"
+
+#~ msgid "Vertical scale"
+#~ msgstr "Shkallë vertikale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
+#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për "
+#~ "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do "
+#~ "të thotë tërë"
+
+#~ msgid "Top Padding"
+#~ msgstr "Zbutje eSipërme"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
+#~ msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it."
+
+#~ msgid "Bottom Padding"
+#~ msgstr "Zbutje e Poshtme"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
+#~ msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it."
+
+#~ msgid "Left Padding"
+#~ msgstr "Zbutje Majtas"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
+#~ msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it."
+
+#~ msgid "Right Padding"
+#~ msgstr "Zbutje Djathtas"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
+#~ msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it."
+
+#~ msgid "Arrow direction"
+#~ msgstr "Drejtim shigjete"
+
+#~ msgid "The direction the arrow should point"
+#~ msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta"
+
+#~ msgid "Arrow shadow"
+#~ msgstr "Hije shigjete"
+
+#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
+#~ msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës"
+
+#~ msgid "Horizontal Alignment"
+#~ msgstr "Drejtim Horizontal"
+
+#~ msgid "X alignment of the child"
+#~ msgstr "Drejtimi X i birit"
+
+#~ msgid "Vertical Alignment"
+#~ msgstr "Drejtim Vertikal"
+
+#~ msgid "Y alignment of the child"
+#~ msgstr "Drejtimi Y i birit"
+
+#~ msgid "Ratio"
+#~ msgstr "Përpjestim"
+
+#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
+#~ msgstr "Në proporcion nëse «obey_child» (adaptoje sipas birit) është FALSE"
+
+#~ msgid "Obey child"
+#~ msgstr "Përshtatja birit"
+
+#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
+#~ msgstr "Përshtat proporcionet sipas atyre të birit të frame"
+
+#~ msgid "Minimum child width"
+#~ msgstr "Gjerësia më e vogël për birin"
+
+#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
+
+#~ msgid "Minimum child height"
+#~ msgstr "Gjerësia minimum e widget bir"
+
+#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë"
+
+#~ msgid "Child internal width padding"
+#~ msgstr "Gjerësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
+
+#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
+#~ msgstr "Zmadhimi në të dyja përmasat e widget bir"
+
+#~ msgid "Child internal height padding"
+#~ msgstr "Lartësia e mbushjes së brendshme të widget bir"
+
+#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
+#~ msgstr "Zmadhimi për pjesën e sipërme dhe të poshtme të widget bir"
+
+#~ msgid "Layout style"
+#~ msgstr "Stili i vendosjes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
+#~ "spread, edge, start and end"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, "
+#~ "shpërndaj, skaj, fillim dhe fund"
+
+#~ msgid "Secondary"
+#~ msgstr "Dytësore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
+#~ "for, e.g., help buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse TRUE, widget shfaqet në një grup dytësor widget-esh bij, i "
+#~ "përdorshëm, p. sh. për pulsantet e ndihmës"
+
+#~ msgid "Spacing"
+#~ msgstr "Hapësirë"
+
+#~ msgid "The amount of space between children"
+#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh"
+
+#~ msgid "Homogeneous"
+#~ msgstr "Njëtrajtshëm"
+
+#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
+#~ msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie"
+
+#~ msgid "Expand"
+#~ msgstr "Shpalos"
+
+#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
+#~ msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
+#~ "or used as padding"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse hapësira shtesë dhënë widget-it bir i duhet dhënë birit apo "
+#~ "të përdoret si mbushje"
+
+#~ msgid "Padding"
+#~ msgstr "Zbutje"
+
+#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në "
+#~ "piksel"
+
+#~ msgid "Pack type"
+#~ msgstr "Lloji i futjes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
+#~ "the start or end of the parent"
+#~ msgstr ""
+#~ "Një GtkPackType që tregon nëse widget është futur në fillim apo në fund "
+#~ "të widget prind"
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Pozicioni"
+
+#~ msgid "The index of the child in the parent"
+#~ msgstr "Treguesi i birit tek prindi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
+#~ "label widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë "
+#~ "\"widget\""
+
+#~ msgid "Use underline"
+#~ msgstr "Përdor nënvijë"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
+#~ "used for the mnemonic accelerator key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur "
+#~ "si kyç për përshpejtues \"mnemonic\""
+
+#~ msgid "Use stock"
+#~ msgstr "Përdor stok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë  një element stoku në vend se "
+#~ "të shfaqet"
+
+#~ msgid "Focus on click"
+#~ msgstr "Fokus në klikim"
+
+#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
+#~ msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun"
+
+#~ msgid "Border relief"
+#~ msgstr "Kornizë në riliev"
+
+#~ msgid "The border relief style"
+#~ msgstr "Stili i rilievit të kornizës"
+
+#~ msgid "Horizontal alignment for child"
+#~ msgstr "Rreshtim horizontal për birin"
+
+#~ msgid "Vertical alignment for child"
+#~ msgstr "Rreshtim vertikal për birin"
+
+#~ msgid "Default Spacing"
+#~ msgstr "Hapësira e prezgjedhur"
+
+#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
+#~ msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT"
+
+#~ msgid "Default Outside Spacing"
+#~ msgstr "Hapësira e jashtme e prezgjedhur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
+#~ "the border"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT e vizatuar përherë "
+#~ "jashtë kornizës"
+
+#~ msgid "Child X Displacement"
+#~ msgstr "Zhvendosje X e Birit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
+
+#~ msgid "Child Y Displacement"
+#~ msgstr "Zhvendosje Y e birit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni"
+
+#~ msgid "The selected year"
+#~ msgstr "Viti i zgjedhur"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Muaji"
+
+#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
+#~ msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Dita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
+#~ "currently selected day)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e "
+#~ "zgjedhur për çastin)"
+
+#~ msgid "Show Heading"
+#~ msgstr "Shfaq Titull"
+
+#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
+#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull"
+
+#~ msgid "Show Day Names"
+#~ msgstr "Shfaq Emra Ditësh"
+
+#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
+#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh"
+
+#~ msgid "No Month Change"
+#~ msgstr "Pa Ndryshim Muaji"
+
+#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
+#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet"
+
+#~ msgid "Show Week Numbers"
+#~ msgstr "Shfaq Numra Javësh"
+
+#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
+#~ msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh"
+
+#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
+#~ msgstr "Modalitet i ndryshueshëm i CellRenderer"
+
+#~ msgid "Display the cell"
+#~ msgstr "Shfaq kutinë"
+
+#~ msgid "xalign"
+#~ msgstr "xdrejtim"
+
+#~ msgid "The x-align"
+#~ msgstr "Xdrejtimi"
+
+#~ msgid "yalign"
+#~ msgstr "ydrejtim"
+
+#~ msgid "The y-align"
+#~ msgstr "Ydrejtimi"
+
+#~ msgid "xpad"
+#~ msgstr "xzbutje"
+
+#~ msgid "The xpad"
+#~ msgstr "Xzbutja"
+
+#~ msgid "ypad"
+#~ msgstr "yzbutje"
+
+#~ msgid "The ypad"
+#~ msgstr "Yzbutja"
+
+#~ msgid "width"
+#~ msgstr "gjerësi"
+
+#~ msgid "The fixed width"
+#~ msgstr "Gjerësia e caktuar"
+
+#~ msgid "The fixed height"
+#~ msgstr "Lartësia e caktuar"
+
+#~ msgid "Is Expander"
+#~ msgstr "Është Zgjerues"
+
+#~ msgid "Row has children"
+#~ msgstr "Rreshti ka bij"
+
+#~ msgid "Is Expanded"
+#~ msgstr "Është Zgjeruar"
+
+#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
+#~ msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar"
+
+#~ msgid "Cell background color name"
+#~ msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë"
+
+#~ msgid "Cell background color as a string"
+#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg"
+
+#~ msgid "Cell background color"
+#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie"
+
+#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor"
+
+#~ msgid "Cell background set"
+#~ msgstr "Sfond kuti i rregulluar"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
+#~ msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish"
+
+#~ msgid "Pixbuf Object"
+#~ msgstr "Objekt Pixbuf"
+
+#~ msgid "The pixbuf to render"
+#~ msgstr "Pixbuf që duhet vizatuar"
+
+#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
+#~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i hapur"
+
+#~ msgid "Pixbuf for open expander"
+#~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i hapur"
+
+#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
+#~ msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i mbyllur"
+
+#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
+#~ msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i mbyllur"
+
+#~ msgid "Stock ID"
+#~ msgstr "ID Stoku"
+
+#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
+#~ msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet"
+
+#~ msgid "The size of the rendered icon"
+#~ msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar"
+
+#~ msgid "Detail"
+#~ msgstr "Hollësi"
+
+#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
+#~ msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Teksti"
+
+#~ msgid "Text to render"
+#~ msgstr "Teksti që duhet vizualizuar"
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Markues"
+
+#~ msgid "Marked up text to render"
+#~ msgstr "Teksti i markuar që duhet vizualizuar"
+
+#~ msgid "Attributes"
+#~ msgstr "Vetitë"
+
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
+#~ msgstr "Një listë vetish stili për t'u zbatuar tek teksti i vizatuesit"
+
+#~ msgid "Single Paragraph Mode"
+#~ msgstr "Modalitet me paragraf të vetëm"
+
+#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
+#~ msgstr "Nëse duhet apo jo mbajtur i gjithë teksti në një paragraf të vetëm"
+
+#~ msgid "Background color name"
+#~ msgstr "Emri i ngjyrës së sfondit"
+
+#~ msgid "Background color as a string"
+#~ msgstr "Ngjyra e sfondit e shprehur me një vlerë"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Ngjyra e sfondit"
+
+#~ msgid "Background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Ngjyra e sfondit si GdkColor"
+
+#~ msgid "Foreground color name"
+#~ msgstr "Emri i ngjyrës së përparme"
+
+#~ msgid "Foreground color as a string"
+#~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si vlerë"
+
+#~ msgid "Foreground color"
+#~ msgstr "Ngjyra e përparme"
+
+#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Ngjyra e përparme e shprehur si GdkColor"
+
+#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
+#~ msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet nga përdoruesi"
+
+#~ msgid "Font description as a string"
+#~ msgstr "Përshkrimi i gërmës si stringë"
+
+#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
+#~ msgstr "Përshkrimi i gërmave si strukturë PangoFontDescription"
+
+#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+#~ msgstr ""
+#~ "Emri i familjes së gërmave, për shembull Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+
+#~ msgid "Font style"
+#~ msgstr "Stili i gërmave"
+
+#~ msgid "Font variant"
+#~ msgstr "Varianti i gërmave"
+
+#~ msgid "Font weight"
+#~ msgstr "Pesha e gërmave"
+
+#~ msgid "Font stretch"
+#~ msgstr "Gjerësia e gërmave"
+
+#~ msgid "Font size"
+#~ msgstr "Madhësia e gërmave"
+
+#~ msgid "Font points"
+#~ msgstr "Pikët e gërmave (njësi matëse)"
+
+#~ msgid "Font size in points"
+#~ msgstr "Madhësia e gërmave në pikë"
+
+#~ msgid "Font scale"
+#~ msgstr "Shkalla e gërmave"
+
+#~ msgid "Font scaling factor"
+#~ msgstr "Faktori i shkallëzimit të gërmave"
+
+#~ msgid "Rise"
+#~ msgstr "Sfazimi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sfazimi i tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse vlera është "
+#~ "negative)"
+
+#~ msgid "Whether to strike through the text"
+#~ msgstr "Tregon nëse teksti është i vizuar"
+
+#~ msgid "Style of underline for this text"
+#~ msgstr "Stili i nënvizimit për këtë tekst"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Gjuha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
+#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
+#~ "probably don't need it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë "
+#~ "si ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka "
+#~ "mundësi të mos keni nevoj për të"
+
+#~ msgid "Background set"
+#~ msgstr "Rregullimi i sfondit"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
+#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon tek ngjyra e sfondit"
+
+#~ msgid "Foreground set"
+#~ msgstr "Rregullimi i ngjyrës së planit të parë"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
+#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon mbi ngjyrën e përparme"
+
+#~ msgid "Editability set"
+#~ msgstr "Set për përpunueshmërinë"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
+#~ msgstr "Nëse ky tag ndikon përpunueshmërinë e tekstit"
+
+#~ msgid "Font family set"
+#~ msgstr "Zgjedhja e familjes së gërmave"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi familjen e gërmave"
+
+#~ msgid "Font style set"
+#~ msgstr "Stili i gërmës së vendosur"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi stilin e gërmave"
+
+#~ msgid "Font variant set"
+#~ msgstr "Varianti i gërmës së vendosur"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi variantin e gërmave"
+
+#~ msgid "Font weight set"
+#~ msgstr "Trashësia e gërmës së vendosur"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi trashësinë e gërmave"
+
+#~ msgid "Font stretch set"
+#~ msgstr "Rregullimi i gjerësisë së gërmave"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi gjerësinë e gërmave"
+
+#~ msgid "Font size set"
+#~ msgstr "Rregullimi i madhësisë së gërmave"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi madhësinë e gërmave"
+
+#~ msgid "Font scale set"
+#~ msgstr "Përcaktimi i shkallës së gërmave"
+
+#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
+#~ msgstr "Nëse ky tag ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori"
+
+#~ msgid "Rise set"
+#~ msgstr "Sfazimi i vendosur"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi sfazimin"
+
+#~ msgid "Strikethrough set"
+#~ msgstr "Përcaktimi i vizimit"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi vizimin"
+
+#~ msgid "Underline set"
+#~ msgstr "Nënvizimi i vendosur"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi nënvizimin"
+
+#~ msgid "Language set"
+#~ msgstr "Përcakto gjuhën"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse ky tag influencon gjuhën e përdorur për shfaqjen e tekstit"
+
+#~ msgid "Toggle state"
+#~ msgstr "Gjendje Këmbimi"
+
+#~ msgid "The toggle state of the button"
+#~ msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin"
+
+#~ msgid "Inconsistent state"
+#~ msgstr "Gjendje e paqëndrueshme"
+
+#~ msgid "The inconsistent state of the button"
+#~ msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit"
+
+#~ msgid "Activatable"
+#~ msgstr "I/e aktivizueshëm"
+
+#~ msgid "The toggle button can be activated"
+#~ msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet"
+
+#~ msgid "Radio state"
+#~ msgstr "Gjendje radio"
+
+#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
+#~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Madhësia e treguesit"
+
+#~ msgid "Size of check or radio indicator"
+#~ msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Hapësira e treguesit"
+
+#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
+#~ msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio"
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Aktiv"
+
+#~ msgid "Whether the menu item is checked"
+#~ msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar"
+
+#~ msgid "Inconsistent"
+#~ msgstr "E paqëndrueshme"
+
+#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
+#~ msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" "
+
+#~ msgid "Draw as radio menu item"
+#~ msgstr "Vizatoje si menu radio"
+
+#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
+#~ msgstr "Nëse menu e elementëve duhet paraqitur si një radio menu"
+
+#~ msgid "Use alpha"
+#~ msgstr "Përdor alfa"
+
+#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
+#~ msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titulli"
+
+#~ msgid "The title of the color selection dialog"
+#~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e ngjyrave"
+
+#~ msgid "The selected color"
+#~ msgstr "Ngjyra e zgjedhur"
+
+#~ msgid "Current Alpha"
+#~ msgstr "Alfa e Çastit"
+
+#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej "
+#~ "opak)"
+
+#~ msgid "Has Opacity Control"
+#~ msgstr "Ka Kontroll Opaciteti"
+
+#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit"
+
+#~ msgid "Has palette"
+#~ msgstr "Ka paletë"
+
+#~ msgid "Whether a palette should be used"
+#~ msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë"
+
+#~ msgid "The current color"
+#~ msgstr "Ngjyra e çastit"
+
+#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej "
+#~ "opak)"
+
+#~ msgid "Custom palette"
+#~ msgstr "Paletë e çastit"
+
+#~ msgid "Palette to use in the color selector"
+#~ msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre"
+
+#~ msgid "Enable arrow keys"
+#~ msgstr "Aktivizo butonat shigjetë"
+
+#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
+#~ msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh"
+
+#~ msgid "Always enable arrows"
+#~ msgstr "Mundëso shigjeta përherë"
+
+#~ msgid "Obsolete property, ignored"
+#~ msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Gërma të mëdha/të vogla"
+
+#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të "
+#~ "Mëdhaja/të Vogla"
+
+#~ msgid "Allow empty"
+#~ msgstr "Lejo bosh"
+
+#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
+#~ msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë"
+
+#~ msgid "Value in list"
+#~ msgstr "Vlerë në listë"
+
+#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
+#~ msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën"
+
+#~ msgid "ComboBox model"
+#~ msgstr "Modeli i ComboBox"
+
+#~ msgid "The model for the combo box"
+#~ msgstr "Modeli për combo box"
+
+#~ msgid "Wrap width"
+#~ msgstr "Gjerësia e hapit"
+
+#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
+#~ msgstr "Gjerësia e hapit për pasqyrimin e elementëve në një rrjetë"
+
+#~ msgid "Active item"
+#~ msgstr "Elementi aktiv"
+
+#~ msgid "The item which is currently active"
+#~ msgstr "Elementi aktualisht aktiv"
+
+#~ msgid "ComboBox appareance"
+#~ msgstr "Paraqitja ComboBox"
+
+#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
+#~ msgstr "Paraqitja ComboBox, nëse e vërtetë do të thotë në stil Windows."
+
+#~ msgid "Text Column"
+#~ msgstr "Kollona teksti"
+
+#~ msgid "Resize mode"
+#~ msgstr "Mënyrë ripërmaso"
+
+#~ msgid "Specify how resize events are handled"
+#~ msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso"
+
+#~ msgid "Border width"
+#~ msgstr "Gjerësi ane "
+
+#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
+#~ msgstr "Gjerësia e kornizës boshe jashtë përmbajtësit bir"
+
+#~ msgid "Child"
+#~ msgstr "Bir"
+
+#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
+#~ msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi"
+
+#~ msgid "Curve type"
+#~ msgstr "Tip lakoreje"
+
+#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse harku është linear, një spline e interpoluar, apo një formë e "
+#~ "lirë"
+
+#~ msgid "Minimum X"
+#~ msgstr "X më i vogël"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for X"
+#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X"
+
+#~ msgid "Maximum X"
+#~ msgstr "X më i madh"
+
+#~ msgid "Maximum possible X value"
+#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X"
+
+#~ msgid "Minimum Y"
+#~ msgstr "Y më i vogël"
+
+#~ msgid "Minimum possible value for Y"
+#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y"
+
+#~ msgid "Maximum Y"
+#~ msgstr "Y më i madh"
+
+#~ msgid "Maximum possible value for Y"
+#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y"
+
+#~ msgid "Has separator"
+#~ msgstr "Ka ndarës"
+
+#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
+#~ msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij "
+
+#~ msgid "Content area border"
+#~ msgstr "Anë zone përmbajtjeje"
+
+#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
+#~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor"
+
+#~ msgid "Button spacing"
+#~ msgstr "Hapësirë butoni"
+
+#~ msgid "Spacing between buttons"
+#~ msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash"
+
+#~ msgid "Action area border"
+#~ msgstr "Anë zone veprimi"
+
+#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
+#~ msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut"
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Pozicioni i kursorit"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
+#~ msgstr "Vendndodhja e çastit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\""
+
+#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
+#~ msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet"
+
+#~ msgid "Maximum length"
+#~ msgstr "Gjatësi më e madhe"
+
+#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
+#~ msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi"
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Dukshmëri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
+#~ "(password mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë "
+#~ "fjalëkalim)"
+
+#~ msgid "Has Frame"
+#~ msgstr "Ka Kornizë"
+
+#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
+#~ msgstr "FALSE heq smuzimet e jashtme të fushës"
+
+#~ msgid "Invisible character"
+#~ msgstr "Gërmë e padukshme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën "
+#~ "fjalëkalim\")"
+
+#~ msgid "Activates default"
+#~ msgstr "Aktivizo parazgjedhje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
+#~ "dialog) when Enter is pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni "
+#~ "parazgjedhje në një dialog) kur shtypet Enter"
+
+#~ msgid "Width in chars"
+#~ msgstr "Gjerësi në karaktere"
+
+#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
+#~ msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen"
+
+#~ msgid "Scroll offset"
+#~ msgstr "Madhësia e rrëshqitjes"
+
+#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numeri i pixel të lënë jashtë në të majtë të fushës gjatë rrëshqitjes"
+
+#~ msgid "The contents of the entry"
+#~ msgstr "Përmbajtja e fushës"
+
+#~ msgid "Select on focus"
+#~ msgstr "Zgjidh në fokus"
+
+#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
+#~ msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet"
+
+#~ msgid "Completion Model"
+#~ msgstr "Modeli i plotësimit"
+
+#~ msgid "The model to find matches in"
+#~ msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në"
+
+#~ msgid "Minimum Key Length"
+#~ msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi"
+
+#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje"
+
+#~ msgid "Visible Window"
+#~ msgstr "Dritarja e dukshme"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Above child"
+#~ msgstr "Përshtatja birit"
+
+#~ msgid "Expanded"
+#~ msgstr "Shpalosur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
+#~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
+
+#~ msgid "Text of the expander's label"
+#~ msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit"
+
+#~ msgid "Use markup"
+#~ msgstr "Përdor \"markup\""
+
+#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \""
+
+#~ msgid "Space to put between the label and the child"
+#~ msgstr "Hapësirë që duhet lënë ndërmjet etiketës dhe birit"
+
+#~ msgid "Label widget"
+#~ msgstr "Etiketa e widget"
+
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
+#~ msgstr ""
+#~ "Një \"widget\" që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të "
+#~ "shpalosësit"
+
+#~ msgid "Expander Size"
+#~ msgstr "Madhësia e zgjeruesit"
+
+#~ msgid "Size of the expander arrow"
+#~ msgstr "Madhësia e shigjetës së zgjeruesit"
+
+#~ msgid "Spacing around expander arrow"
+#~ msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Veprimi"
+
+#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
+#~ msgstr "Lloji i operacionit që zgjedhësi i file po kryen"
+
+#~ msgid "File system object to use"
+#~ msgstr "Objekti file sistemi që duhet përdorur"
+
+#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
+#~ msgstr "Filtri aktual për të zgjedhur se çfarë files duhen shfaqur"
+
+#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
+#~ msgstr "Nëse duhen zgjedhur kartelat në vend të files"
+
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Vetëm lokalë"
+
+#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
+#~ msgstr "Nëse file(s) i zgjedhur duhet të kufizohet në file lokalë: URLs"
+
+#~ msgid "Preview widget"
+#~ msgstr "Pamja e parë e widget"
+
+#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget."
+
+#~ msgid "Preview Widget Active"
+#~ msgstr "Pamja e parë e widget aktiv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
+#~ "shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të "
+#~ "widget duhet shfaqur."
+
+#~ msgid "Extra widget"
+#~ msgstr "Widget shtesë"
+
+#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
+#~ msgstr "Aplikativi afron një widget për opcione shtesë."
+
+#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
+#~ msgstr "Nëse lejohet zgjedhja e files shumfishë"
+
+#~ msgid "Show Hidden"
+#~ msgstr "Shfaq të padukshmit"
+
+#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
+#~ msgstr "Nëse files dhe kartelat e padukshme duhen shfaqur"
+
+#~ msgid "The currently selected filename"
+#~ msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin"
+
+#~ msgid "Show file operations"
+#~ msgstr "Trego veprime kartele"
+
+#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
+#~ msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim files duhen shfaqur"
+
+#~ msgid "X position"
+#~ msgstr "Pozicioni X"
+
+#~ msgid "X position of child widget"
+#~ msgstr "X i widget bir"
+
+#~ msgid "Y position"
+#~ msgstr "Pozicioni Y"
+
+#~ msgid "Y position of child widget"
+#~ msgstr "Pozicioni Y i widget bir"
+
+#~ msgid "The title of the font selection dialog"
+#~ msgstr "Titulli i dritares së dialogut për zgjedhjen e gërmave"
+
+#~ msgid "Font name"
+#~ msgstr "Emri i gërmave"
+
+#~ msgid "The name of the selected font"
+#~ msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura"
+
+#~ msgid "Use font in label"
+#~ msgstr "Përdor gërma në etiketë"
+
+#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
+#~ msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura"
+
+#~ msgid "Use size in label"
+#~ msgstr "Përdor madhësi në etiketë"
+
+#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
+#~ msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur"
+
+#~ msgid "Show style"
+#~ msgstr "Shfaq stil"
+
+#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
+#~ msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
+
+#~ msgid "Show size"
+#~ msgstr "Paraqit dimensionin"
+
+#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
+#~ msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë"
+
+#~ msgid "The X string that represents this font"
+#~ msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma"
+
+#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
+#~ msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur"
+
+#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
+#~ msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura"
+
+#~ msgid "Text of the frame's label"
+#~ msgstr "Teksti i etiketës së kornizës"
+
+#~ msgid "Label xalign"
+#~ msgstr "Xdrejtim i etiketës"
+
+#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
+#~ msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës"
+
+#~ msgid "Label yalign"
+#~ msgstr "Ydrejtim i etiketës"
+
+#~ msgid "The vertical alignment of the label"
+#~ msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës"
+
+#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
+#~ msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë"
+
+#~ msgid "Frame shadow"
+#~ msgstr "Hije kornize"
+
+#~ msgid "Appearance of the frame border"
+#~ msgstr "Paraqitja e anës së kornizës"
+
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
+#~ msgstr ""
+#~ "Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës"
+
+#~ msgid "Shadow type"
+#~ msgstr "Lloji i hijes"
+
+#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
+#~ msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin"
+
+#~ msgid "Handle position"
+#~ msgstr "Vendndodhje doreze"
+
+#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
+#~ msgstr "Poziconi handle relativ me widget bir"
+
+#~ msgid "Snap edge"
+#~ msgstr "Snap (bllokimi) i kornizës"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
+#~ "handlebox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ana e handlebox që vihet në vijë të drejtë me pikën e lidhjes për të "
+#~ "fiksuar handlebox"
+
+#~ msgid "Snap edge set"
+#~ msgstr "Rregullo snap e kornizës"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
+#~ "from handle_position"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse duhet përdorur vlera e pronësisë snap_korniza apo vlerën e "
+#~ "derivuar nga pozicioni_handle"
+
+#~ msgid "Pixbuf"
+#~ msgstr "Pixbuf"
+
+#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
+#~ msgstr "GdkPixbuf që do të shfaqet"
+
+#~ msgid "Pixmap"
+#~ msgstr "Pixmap"
+
+#~ msgid "A GdkPixmap to display"
+#~ msgstr "GdkPixmap që do të shfaqet"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imazhi"
+
+#~ msgid "A GdkImage to display"
+#~ msgstr "GdkImage që do të shfaqet"
+
+#~ msgid "Mask"
+#~ msgstr "Maska"
+
+#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
+#~ msgstr "Maskë bitmap për t'u përdorur me GdkImage ose GdkPixmap"
+
+#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
+#~ msgstr "ID për një imazh të stock që do të shfaqet"
+
+#~ msgid "Icon set"
+#~ msgstr "Bashkësi ikonash"
+
+#~ msgid "Icon set to display"
+#~ msgstr "Bashkësia e ikonave që duhet shfaqur"
+
+#~ msgid "Icon size"
+#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
+
+#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Madhësia që duhet përdorur për ikonat në stok apo për bashkësinë e ikonave"
+
+#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
+#~ msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur"
+
+#~ msgid "Storage type"
+#~ msgstr "Lloji i memorizimit"
+
+#~ msgid "The representation being used for image data"
+#~ msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhënat e imazhit"
+
+#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
+#~ msgstr "Widget bir për t'u shfaqur krahas tekstit të menu"
+
+#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
+#~ msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet"
+
+#~ msgid "The text of the label"
+#~ msgstr "Teksti i etiketës"
+
+#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
+#~ msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës"
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Orientimi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
+#~ msgstr ""
+#~ "Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo "
+#~ "NUK prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" "
+#~ "GtkMisc::xalign \""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
+#~ "text to underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që "
+#~ "duhen nënvijëzuar"
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Spostimi i rreshtit"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë"
+
+#~ msgid "Selectable"
+#~ msgstr "I zgjedhshëm"
+
+#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
+#~ msgstr "Nëse teksti i etiketës mund të zgjidhet me miun"
+
+#~ msgid "Mnemonic key"
+#~ msgstr "Kyç \"mnemonic\""
+
+#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
+#~ msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë"
+
+#~ msgid "Mnemonic widget"
+#~ msgstr "\"Mnemonic widget\""
+
+#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment"
+#~ msgstr "Rregullim horizontal"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
+#~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale"
+
+#~ msgid "Vertical adjustment"
+#~ msgstr "Rregullimi vertikal"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
+#~ msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale"
+
+#~ msgid "The width of the layout"
+#~ msgstr "Gjerësia e skemës"
+
+#~ msgid "The height of the layout"
+#~ msgstr "Lartësia e skemës"
+
+#~ msgid "Tearoff Title"
+#~ msgstr "Emri i menu të shkëputur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
+#~ "torn-off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Titulli që mund të shfaqet nga kontrolluesi i dritareve nëqoftëse menu do "
+#~ "të shkëputet"
+
+#~ msgid "Vertical Padding"
+#~ msgstr "Zbutje Vertikale"
+
+#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
+#~ msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë"
+
+#~ msgid "Vertical Offset"
+#~ msgstr "Degëzim Vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "vertically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër "
+#~ "pikselësh"
+
+#~ msgid "Horizontal Offset"
+#~ msgstr "Degëzim Horizontal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër "
+#~ "pikselësh"
+
+#~ msgid "Left Attach"
+#~ msgstr "Bashkangjitje Majtas"
+
+#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
+#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e majtë e widget bir"
+
+#~ msgid "Right Attach"
+#~ msgstr "Bashkangjitje Djathtas"
+
+#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
+#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
+
+#~ msgid "Top Attach"
+#~ msgstr "Bashkangjitje sipër"
+
+#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
+#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
+
+#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
+#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e poshtme e widget bir"
+
+#~ msgid "Can change accelerators"
+#~ msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
+#~ "item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse përshpejtuesit e menuve mund të ndryshohen me anë të shtypjes së një "
+#~ "butoni tek elementi i menusë"
+
+#~ msgid "Delay before submenus appear"
+#~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para "
+#~ "se nënmenuja të shfaqet"
+
+#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
+#~ msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
+#~ "submenu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur "
+#~ "drejt nënmenusë"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
+#~ msgstr "Stili i smuzimit rreth panelit të menu"
+
+#~ msgid "Internal padding"
+#~ msgstr "Mbushje e brendshme"
+
+#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje"
+
+#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
+#~ msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen"
+
+#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
+#~ msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bordi i imazhit/nivelit"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
+#~ msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh"
+
+#~ msgid "Message Type"
+#~ msgstr "Tip Mesazhi"
+
+#~ msgid "The type of message"
+#~ msgstr "Tipi i mesazhit"
+
+#~ msgid "Message Buttons"
+#~ msgstr "Butona Mesazhi"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
+#~ msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi"
+
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "Drejtimi X"
+
+#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+#~ msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)"
+
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Drejtimi Y"
+
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)"
+
+#~ msgid "X pad"
+#~ msgstr "Zbutës X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it"
+
+#~ msgid "Y pad"
+#~ msgstr "Zbutës Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-"
+#~ "it"
+
+#~ msgid "The index of the current page"
+#~ msgstr "Treguesi i faqes aktuale"
+
+#~ msgid "Tab Position"
+#~ msgstr "Vendndodhje Cepi"
+
+#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
+#~ msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat"
+
+#~ msgid "Tab Border"
+#~ msgstr "Anë Cepi"
+
+#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
+#~ msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi"
+
+#~ msgid "Horizontal Tab Border"
+#~ msgstr "Anë Cepi Horizontale"
+
+#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
+#~ msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi"
+
+#~ msgid "Vertical Tab Border"
+#~ msgstr "Anë Cepi Vertikale"
+
+#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
+#~ msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi"
+
+#~ msgid "Show Tabs"
+#~ msgstr "Shfaq Cepa"
+
+#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
+#~ msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat"
+
+#~ msgid "Show Border"
+#~ msgstr "Shfaq Anë"
+
+#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
+#~ msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo"
+
+#~ msgid "Scrollable"
+#~ msgstr "I/e përshkueshëm"
+
+#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
+#~ msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa"
+
+#~ msgid "Enable Popup"
+#~ msgstr "Mundëso \"Popup\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
+#~ "that you can use to go to a page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një "
+#~ "menu e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe"
+
+#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
+#~ msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme"
+
+#~ msgid "Tab label"
+#~ msgstr "Etiketë cepi"
+
+#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
+#~ msgstr "Stringa e shfaqur tek gjuhëzat bijë"
+
+#~ msgid "Menu label"
+#~ msgstr "Etiketë menuje"
+
+#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
+#~ msgstr "Stringa e shfaqur në zërat bij të menu"
+
+#~ msgid "Tab expand"
+#~ msgstr "Zgjero gjuhëzën"
+
+#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
+#~ msgstr "Tregon nëse duhen zgjeruar gjuhëzat bije"
+
+#~ msgid "Tab fill"
+#~ msgstr "Mbushja e gjuhzave"
+
+#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse e gjithë hapësira në dispozicion mund të përdoret nga gjuhzat"
+
+#~ msgid "Tab pack type"
+#~ msgstr "Lloji i shtimit të gjuhzave"
+
+#~ msgid "Secondary backward stepper"
+#~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa dytësor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit"
+
+#~ msgid "Secondary forward stepper"
+#~ msgstr "Pulsanti vazhdo dytësor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit"
+
+#~ msgid "Backward stepper"
+#~ msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa"
+
+#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
+#~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa"
+
+#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
+#~ msgstr "Shfaq butonin standard shigjetë para"
+
+#~ msgid "Menu"
+#~ msgstr "Menu"
+
+#~ msgid "The menu of options"
+#~ msgstr "Menuja e mundësive"
+
+#~ msgid "Size of dropdown indicator"
+#~ msgstr "Madhësia e treguesit të menu në kaskatë"
+
+#~ msgid "Spacing around indicator"
+#~ msgstr "Hapësira rreth treguesit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
+#~ "top)"
+#~ msgstr "Pozicioni, në pixel, i veçuesve pan (0 tregon lart majtas)"
+
+#~ msgid "Position Set"
+#~ msgstr "Set Vendndodhjeje"
+
+#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
+#~ msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur"
+
+#~ msgid "Handle Size"
+#~ msgstr "Madhësi Doreze"
+
+#~ msgid "Width of handle"
+#~ msgstr "Gjerësi doreze"
+
+#~ msgid "Minimal Position"
+#~ msgstr "Pozicioni minimal"
+
+#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
+#~ msgstr "Vlera më e vogël e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
+
+#~ msgid "Maximal Position"
+#~ msgstr "Pozicioni maksimal"
+
+#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
+#~ msgstr "Vlera më e madhe e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\""
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "Ripërmaso"
+
+#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
+#~ msgstr "Nëse TRUE, biri shpaloset dhe rrëshket së bashku me widget"
+
+#~ msgid "Shrink"
+#~ msgstr "Tkurr"
+
+#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
+#~ msgstr "Nëe TRUE, biri mund të jetë më i vogël nga ç'duhet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse widget pamja e parë mund të shfrytëzojë të gjithë hapësirën "
+#~ "në dispozicion"
+
+#~ msgid "Activity mode"
+#~ msgstr "Mënyra veprimtari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
+#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
+#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
+#~ "will take"
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që "
+#~ "sinjalizon që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. "
+#~ "Përdoret kur jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë"
+
+#~ msgid "Show text"
+#~ msgstr "Trego tekst"
+
+#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
+#~ msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst"
+
+#~ msgid "Text x alignment"
+#~ msgstr "Drejtimi x i tekstit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
+#~ "text in the progress widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në "
+#~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër"
+
+#~ msgid "Text y alignment"
+#~ msgstr "Drejtimi y i tekstit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
+#~ "text in the progress widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në "
+#~ "\"widget\"-in në rrugë e sipër"
+
+#~ msgid "Adjustment"
+#~ msgstr "Përshtatja"
+
+#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Widget GtkAdjustment i lidhur me shtyllën e progresit (nuk përdoret më)"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientimi"
+
+#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
+#~ msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit"
+
+#~ msgid "Bar style"
+#~ msgstr "Stil shtylle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)"
+
+#~ msgid "Activity Step"
+#~ msgstr "Hap Veprimi"
+
+#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)"
+
+#~ msgid "Activity Blocks"
+#~ msgstr "Blloqe Veprimi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
+#~ "mode (Deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në "
+#~ "mënyrën veprim (E papëlqyer)"
+
+#~ msgid "Discrete Blocks"
+#~ msgstr "Blloqe të Dallueshëm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
+#~ "discrete style)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në "
+#~ "stil dallueshëm)"
+
+#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
+#~ msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur"
+
+#~ msgid "Pulse Step"
+#~ msgstr "Hap Pulsimi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur "
+#~ "pulsojnë"
+
+#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
+#~ msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit"
+
+#~ msgid "The value"
+#~ msgstr "Vlera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
+#~ "action is the current action of its group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vlera e kthyer nga gtk_radio_action_get_current_value() kur ky aksion "
+#~ "është aksioni aktual i grupit të tij."
+
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Grupi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The radio action whose group this action belongs."
+#~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
+
+#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs."
+#~ msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket"
+
+#~ msgid "Update policy"
+#~ msgstr "Përditëso rregull"
+
+#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
+#~ msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali"
+
+#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
+#~ msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali"
+
+#~ msgid "Slider Width"
+#~ msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi"
+
+#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
+#~ msgstr "Gjerësi përshkuesësh "
+
+#~ msgid "Trough Border"
+#~ msgstr "Kornizë e gërmuar"
+
+#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hapësira midis kursorit të rrëshqitjes/butonëve të hapit dhe kornizës së "
+#~ "gërmuar më në anë"
+
+#~ msgid "Stepper Size"
+#~ msgstr "Madhësia e pulsantit të hapit"
+
+#~ msgid "Length of step buttons at ends"
+#~ msgstr "Gjatësia e pulsantëve të hapit në ekstremitetet"
+
+#~ msgid "Stepper Spacing"
+#~ msgstr "Hapësira pulsantit të hapit"
+
+#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
+#~ msgstr "Hapësira midis pulsantëve të hapit dhe kursorit të rrëshqitjes"
+
+#~ msgid "Arrow X Displacement"
+#~ msgstr "Zhvendosja X e Shigjetës"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sa larg në drejtimin horizontal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
+
+#~ msgid "Arrow Y Displacement"
+#~ msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sa larg në drejtimin vertikal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni"
+
+#~ msgid "Lower"
+#~ msgstr "Inferior"
+
+#~ msgid "Lower limit of ruler"
+#~ msgstr "Kufiri i poshtëm i vizores"
+
+#~ msgid "Upper"
+#~ msgstr "Superior"
+
+#~ msgid "Upper limit of ruler"
+#~ msgstr "Kufiri i sipërm i vizores"
+
+#~ msgid "Max Size"
+#~ msgstr "Madhësia më e madhe"
+
+#~ msgid "Maximum size of the ruler"
+#~ msgstr "Madhësia më e madhe e vizores"
+
+#~ msgid "Digits"
+#~ msgstr "Shifra"
+
+#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
+#~ msgstr "Numri i shifrave dhjetore që do të shfaqen tek vlera"
+
+#~ msgid "Draw Value"
+#~ msgstr "Shfaq vlerën"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse vlera aktuale do të shfaqet si stringë ngjitur me rrëshqitësin"
+
+#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
+#~ msgstr "Pozicioni ku do të shfaqet vlera aktuale"
+
+#~ msgid "Slider Length"
+#~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit"
+
+#~ msgid "Length of scale's slider"
+#~ msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit të shkallës"
+
+#~ msgid "Value spacing"
+#~ msgstr "Hapësirë Vlere"
+
+#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
+#~ msgstr "Hapësira midis tekstit të vlerës dhe zonës slider/trough"
+
+#~ msgid "Minimum Slider Length"
+#~ msgstr "Gjatësia më e vogël e rrëshqitësit"
+
+#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
+#~ msgstr "Gjatësia minimum e rrëshqitësit të panelit të rrëshqitjes"
+
+#~ msgid "Fixed slider size"
+#~ msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar"
+
+#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mos ndrysho madhësinë e rrëshqitësit, thjesht bllokoje në madhësinë më të "
+#~ "vogël"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
+#~ "scrollbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë prapa në anën e kundërt të panelit të "
+#~ "rrëshqitësit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
+#~ "scrollbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shfaq një buton të dytë shigjetë para në anën e kundërt të panelit të "
+#~ "rrëshqitësit"
+
+#~ msgid "Horizontal Adjustment"
+#~ msgstr "Rregullimi horizontal"
+
+#~ msgid "Vertical Adjustment"
+#~ msgstr "Rregullimi vertikal"
+
+#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Sjellja e panelit horizontal të rrëshqitjes"
+
+#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal"
+
+#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
+#~ msgstr "Sjellja e panelit vertikal të rrëshqitjes"
+
+#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
+#~ msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal"
+
+#~ msgid "Window Placement"
+#~ msgstr "Vendosja e dritares"
+
+#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
+#~ msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët"
+
+#~ msgid "Shadow Type"
+#~ msgstr "Tip Hijeje"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the contents"
+#~ msgstr "Stili i rilievit rreth elementëve të përmbajtur"
+
+#~ msgid "Scrollbar spacing"
+#~ msgstr "Hapësirë përshkuesësh"
+
+#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
+#~ msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet"
+
+#~ msgid "Draw"
+#~ msgstr "Vizato"
+
+#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
+#~ msgstr "Nëse ndarësi duhet vizatuar, thjesht bosh"
+
+#~ msgid "Double Click Time"
+#~ msgstr "Koha e dopjo klik-imit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
+#~ "double click (in milliseconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i "
+#~ "dyfishtë (në milisekonda)"
+
+#~ msgid "Double Click Distance"
+#~ msgstr "Largësia e dopjo klik-imit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
+#~ "double click (in pixels)"
+#~ msgstr ""
+#~ "LargësiaKoha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klik-imeve që këta të merren "
+#~ "si klik i dyfishtë (në pixels)"
+
+#~ msgid "Cursor Blink"
+#~ msgstr "Pulsimi i kursorit"
+
+#~ msgid "Whether the cursor should blink"
+#~ msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë"
+
+#~ msgid "Cursor Blink Time"
+#~ msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit"
+
+#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
+#~ msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda"
+
+#~ msgid "Split Cursor"
+#~ msgstr "Nda Kursorin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
+#~ "to-left text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të "
+#~ "djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë "
+
+#~ msgid "Theme Name"
+#~ msgstr "Emër Teme"
+
+#~ msgid "Name of theme RC file to load"
+#~ msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar"
+
+#~ msgid "Icon Theme Name"
+#~ msgstr "Emër Teme Ikone"
+
+#~ msgid "Name of icon theme to use"
+#~ msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur"
+
+#~ msgid "Key Theme Name"
+#~ msgstr "Emër Teme Kyç"
+
+#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
+#~ msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar"
+
+#~ msgid "Menu bar accelerator"
+#~ msgstr "Përshpejtues shtylle menuje"
+
+#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
+#~ msgstr "Sekuencë pulsantësh për të aktivuar panelin e menu"
+
+#~ msgid "Drag threshold"
+#~ msgstr "Kufiri për zvarritjen"
+
+#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë"
+
+#~ msgid "Font Name"
+#~ msgstr "Emër Gërmash"
+
+#~ msgid "Name of default font to use"
+#~ msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren"
+
+#~ msgid "Icon Sizes"
+#~ msgstr "Madhësi Ikonash"
+
+#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
+#~ msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
+#~ "component widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Drejtimet në të cilat madhësia e grupit kondicionon madhësitë e kërkuara "
+#~ "nga widget-ët që e përbëjnë"
+
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
+#~ msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\""
+
+#~ msgid "Climb Rate"
+#~ msgstr "Nivel Ngjitjeje"
+
+#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
+#~ msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton"
+
+#~ msgid "The number of decimal places to display"
+#~ msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen"
+
+#~ msgid "Snap to Ticks"
+#~ msgstr "Bllokoje tek takat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
+#~ "nearest step increment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse janë ndryshuar automatikisht vlerat e një pulsanti spin "
+#~ "rritjeje"
+
+#~ msgid "Numeric"
+#~ msgstr "Numerik"
+
+#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
+#~ msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur"
+
+#~ msgid "Wrap"
+#~ msgstr "Mbështill"
+
+#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse një pulsant spin duhet zgjeruar deri sa të arrijë limitet e "
+#~ "tij"
+
+#~ msgid "Update Policy"
+#~ msgstr "Politika e rifreskimit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
+#~ "legal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse pulsanti spin duhet rifreskuar gjithmonë, apo vetëm kur merr "
+#~ "vlerën korrekte"
+
+#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
+#~ msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
+#~ msgstr "Stili i rilievit rreth butonit rrotullues"
+
+#~ msgid "Has Resize Grip"
+#~ msgstr "Afron kapje për ridimensionim"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse menu e gjendjes afron mundësi kapje për të ridimensionuar "
+#~ "toplevel-in"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
+#~ msgstr "Stili i rilievit rreth tekstit të panelit të gjendjes"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rreshtat"
+
+#~ msgid "The number of rows in the table"
+#~ msgstr "Numri i rreshtave në tabelë"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Kollonat"
+
+#~ msgid "The number of columns in the table"
+#~ msgstr "Numri i kollonave në tabelë"
+
+#~ msgid "Row spacing"
+#~ msgstr "Hapësirë rreshtash"
+
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
+#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm"
+
+#~ msgid "Column spacing"
+#~ msgstr "Hapësirë shtyllash"
+
+#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
+#~ msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme"
+
+#~ msgid "Homogenous"
+#~ msgstr "Njëtrajtshëm"
+
+#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës "
+#~ "gjerësi/lartësi"
+
+#~ msgid "Left attachment"
+#~ msgstr "Bashkangjitje majtas"
+
+#~ msgid "Right attachment"
+#~ msgstr "Bashkangjitje djathtas"
+
+#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
+#~ msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir"
+
+#~ msgid "Top attachment"
+#~ msgstr "Bashkangjitje e sipërme"
+
+#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
+#~ msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir"
+
+#~ msgid "Bottom attachment"
+#~ msgstr "Bashkangjitje e poshtme"
+
+#~ msgid "Horizontal options"
+#~ msgstr "Opcionet horizontale"
+
+#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
+#~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit"
+
+#~ msgid "Vertical options"
+#~ msgstr "Opcione vertikale"
+
+#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
+#~ msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit"
+
+#~ msgid "Horizontal padding"
+#~ msgstr "Zbutje horizontale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
+#~ "pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas "
+#~ "dhe djathtas, në piksel"
+
+#~ msgid "Vertical padding"
+#~ msgstr "Zbutje vertikale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
+#~ "in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër "
+#~ "dhe poshtë, në piksel"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti"
+
+#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti"
+
+#~ msgid "Line Wrap"
+#~ msgstr "Mbështill Vija"
+
+#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
+
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Mbështill Fjalë"
+
+#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i"
+
+#~ msgid "Tag Table"
+#~ msgstr "Tabela e tag"
+
+#~ msgid "Text Tag Table"
+#~ msgstr "Tabela e tag të tekstit"
+
+#~ msgid "Tag name"
+#~ msgstr "Emri i markuesit"
+
+#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
+#~ msgstr ""
+#~ "Emri i përdorur për t'ju referuar markuesit të tekstit. NULL për markues "
+#~ "anonimë"
+
+#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor (mundësisht e papërdorur)"
+
+#~ msgid "Background full height"
+#~ msgstr "Lartësia e plotë e sfondit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
+#~ "height of the tagged characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse ngjyra e sfondit mbush rreshtin në të gjithë lartësinë apo "
+#~ "vetëm lartësinë e gërmave të markuara"
+
+#~ msgid "Background stipple mask"
+#~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të sfondit"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit"
+
+#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor"
+
+#~ msgid "Foreground stipple mask"
+#~ msgstr "Apliko maskën e retinimit të planit të parë"
+
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitmap që duhen përdorur për shfaqjen e ngjyrës së planit të parë të "
+#~ "tekstit"
+
+#~ msgid "Text direction"
+#~ msgstr "Drejtimi i tekstit"
+
+#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
+#~ msgstr ""
+#~ "Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të "
+#~ "djathtë"
+
+#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
+#~ msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\""
+
+#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
+#~ msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC"
+
+#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+#~ msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
+#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në "
+#~ "PangoWeight; për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD"
+
+#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+#~ msgstr "Ngushtimi i gërmave si PangoStretch, p.sh. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+
+#~ msgid "Font size in Pango units"
+#~ msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
+#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
+#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për "
+#~ "gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. "
+#~ "Pango përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen "
+#~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
+
+#~ msgid "Left, right, or center justification"
+#~ msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur"
+
+#~ msgid "Left margin"
+#~ msgstr "Mënjanë majtas"
+
+#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
+#~ msgstr "Gjerësia e kufirit të majtë në pixels"
+
+#~ msgid "Right margin"
+#~ msgstr "Mënjanë djathtas"
+
+#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
+#~ msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
+#~ "negative) in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është "
+#~ "negative) në piksel"
+
+#~ msgid "Pixels above lines"
+#~ msgstr "Piksel mbi vijat"
+
+#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
+#~ msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë"
+
+#~ msgid "Pixels below lines"
+#~ msgstr "Piksel nën vijë"
+
+#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
+#~ msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë"
+
+#~ msgid "Pixels inside wrap"
+#~ msgstr "Piksel brenda mbështjellëses"
+
+#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
+#~ msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf"
+
+#~ msgid "Wrap mode"
+#~ msgstr "Në krye automatikisht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
+#~ "boundaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash"
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Skedat"
+
+#~ msgid "Custom tabs for this text"
+#~ msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Padukshëm"
+
+#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
+#~ msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0"
+
+#~ msgid "Background full height set"
+#~ msgstr "Përcakto lartësinë e plotë të sfondit"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects background height"
+#~ msgstr "Tregon nëse tag influencon lartësinë e sfondit"
+
+#~ msgid "Background stipple set"
+#~ msgstr "Përcakto retinimin e sfondit"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e sfondit"
+
+#~ msgid "Foreground stipple set"
+#~ msgstr "Përcakto retinimin e planit të parë"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e planit të parë"
+
+#~ msgid "Justification set"
+#~ msgstr "Përcakto rreshtimin"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon justifikimin e paragrafit"
+
+#~ msgid "Left margin set"
+#~ msgstr "Përcakto kufirin e majtë"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e majtë"
+
+#~ msgid "Indent set"
+#~ msgstr "Përcakto dhëmbëzimin"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dhëmbëzimin"
+
+#~ msgid "Pixels above lines set"
+#~ msgstr "Përcakto pixels mbi rresht"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels mbi rresht"
+
+#~ msgid "Pixels below lines set"
+#~ msgstr "Përcakto pixels nën rresht"
+
+#~ msgid "Pixels inside wrap set"
+#~ msgstr "Përcakto pixels e brendshëm të kryerradhës"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels e brendshëm të kryerradhës"
+
+#~ msgid "Right margin set"
+#~ msgstr "Përcakto kufirin e djathtë"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e djathtë"
+
+#~ msgid "Wrap mode set"
+#~ msgstr "Përcakto kryerradhë automatike"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kryerradhën automatike"
+
+#~ msgid "Tabs set"
+#~ msgstr "Përcakto tabs"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon tabs"
+
+#~ msgid "Invisible set"
+#~ msgstr "Përcakto tekstin e fshehur"
+
+#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
+#~ msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dukshmërinë e tekstit"
+
+#~ msgid "Pixels Above Lines"
+#~ msgstr "Pixel mbi rreshta"
+
+#~ msgid "Pixels Below Lines"
+#~ msgstr "Pixel poshtë rreshtave"
+
+#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
+#~ msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes"
+
+#~ msgid "Wrap Mode"
+#~ msgstr "Mënyra \"në krye automatikisht\""
+
+#~ msgid "Left Margin"
+#~ msgstr "Limiti i majtë"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Limiti i djathtë"
+
+#~ msgid "Cursor Visible"
+#~ msgstr "Kursor i dukshëm"
+
+#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
+#~ msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet"
+
+#~ msgid "Buffer"
+#~ msgstr "Buffer"
+
+#~ msgid "The buffer which is displayed"
+#~ msgstr "Buffer-i i shfaqur"
+
+#~ msgid "Overwrite mode"
+#~ msgstr "Mënyrë mbishkrim"
+
+#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
+#~ msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme"
+
+#~ msgid "Accepts tab"
+#~ msgstr "Pranon skeda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
+#~ msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio"
+
+#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
+#~ msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo"
+
+#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
+#~ msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" "
+
+#~ msgid "Draw Indicator"
+#~ msgstr "Vizato Tregues"
+
+#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
+#~ msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet"
+
+#~ msgid "The orientation of the toolbar"
+#~ msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve"
+
+#~ msgid "Toolbar Style"
+#~ msgstr "Stili i panelit të instrumentëve"
+
+#~ msgid "How to draw the toolbar"
+#~ msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve"
+
+#~ msgid "Show Arrow"
+#~ msgstr "Shfaq Shigjetë"
+
+#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
+#~ msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn"
+
+#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve "
+#~ "rritet"
+
+#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të "
+#~ "njëjtit lloj"
+
+#~ msgid "Spacer size"
+#~ msgstr "Madhësi ndarësi"
+
+#~ msgid "Size of spacers"
+#~ msgstr "Madhësi e ndarësave"
+
+#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe "
+#~ "butonave"
+
+#~ msgid "Space style"
+#~ msgstr "Stil hapësire"
+
+#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
+#~ msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh"
+
+#~ msgid "Button relief"
+#~ msgstr "Rilievi i pulsantit"
+
+#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
+#~ msgstr "Lloji i smuzimit për pulsantët e panelit të instrumentëve"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
+#~ msgstr "Stili i bordit rreth panelit të instrumentëve"
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Stili i panelit të instrumenteve"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, "
+#~ "vetëm ikona, etj. "
+
+#~ msgid "Toolbar icon size"
+#~ msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh"
+
+#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
+#~ msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje "
+
+#~ msgid "Text to show in the item."
+#~ msgstr "Teksti që duhet shfaqur tek elementi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
+#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
+#~ "menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse vihet, një nënvijë në pronësinë e etiketës tregon që gërma pasuese "
+#~ "duhet përdorur si kyç për përshpejtues \"mnemonic\" në menu. "
+
+#~ msgid "Widget to use as the item label"
+#~ msgstr "Widget që duhet përdorur si etiketë për elementin"
+
+#~ msgid "Stock Id"
+#~ msgstr "Id e rezervës"
+
+#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
+#~ msgstr "Ikona e rezervës e paraqitur tek elementi"
+
+#~ msgid "Icon widget to display in the item"
+#~ msgstr "Ikona e widget që duhet shfaqur tek elementi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
+#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kur elementi i panelit të instrumentëve duhet konsideruar i rendësishëm. "
+#~ "Nëse TRUE, pulsantët e panelit të istrumentëve e shfaqin tekstin në "
+#~ "modalitetin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
+
+#~ msgid "TreeModelSort Model"
+#~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
+
+#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
+#~ msgstr "Lloji i renditjes për paraqitjen e degëzuar"
+
+#~ msgid "TreeView Model"
+#~ msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar"
+
+#~ msgid "The model for the tree view"
+#~ msgstr "Modeli për paraqitjen e degëzuar"
+
+#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in"
+
+#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in"
+
+#~ msgid "Show the column header buttons"
+#~ msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle"
+
+#~ msgid "Headers Clickable"
+#~ msgstr "Tituj të Klikueshëm"
+
+#~ msgid "Column headers respond to click events"
+#~ msgstr "Headers e kollonave reagojnë ndaj klikimeve"
+
+#~ msgid "Expander Column"
+#~ msgstr "Shtyllë Zgjeruesi"
+
+#~ msgid "Set the column for the expander column"
+#~ msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit"
+
+#~ msgid "Reorderable"
+#~ msgstr "E rirenditshëm"
+
+#~ msgid "View is reorderable"
+#~ msgstr "Pamja është e rirenditshme"
+
+#~ msgid "Rules Hint"
+#~ msgstr "Sugjerimi i rregullave"
+
+#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Përcakto sugjerimentin tek kontrolluesi i temave për të vizatuar rreshtat "
+#~ "në ngjyra të alternuara"
+
+#~ msgid "Enable Search"
+#~ msgstr "Mundëso Kërkim"
+
+#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese"
+
+#~ msgid "Search Column"
+#~ msgstr "Kërko Shtyllë"
+
+#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
+#~ msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod"
+
+#~ msgid "Fixed Height Mode"
+#~ msgstr "Modalitet me Lartësi të pandryshueshme"
+
+#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shpejto GtkTreeView duke supozuar që të gjithë rreshtat kanë lartësi të "
+#~ "njëjtë"
+
+#~ msgid "Vertical Separator Width"
+#~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
+
+#~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
+#~ msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift"
+
+#~ msgid "Horizontal Separator Width"
+#~ msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal"
+
+#~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
+#~ msgstr "Hapësira horizontale ndërmjet qelive.  Duhet të jetë një numër çift"
+
+#~ msgid "Allow Rules"
+#~ msgstr "Lejon përdorimin e rregullave"
+
+#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
+#~ msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese"
+
+#~ msgid "Indent Expanders"
+#~ msgstr "Dhëmbëzo zgjeruesit"
+
+#~ msgid "Make the expanders indented"
+#~ msgstr "Bëj që zgjeruesit të jenë të dhëmbëzuar"
+
+#~ msgid "Even Row Color"
+#~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift"
+
+#~ msgid "Color to use for even rows"
+#~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift"
+
+#~ msgid "Odd Row Color"
+#~ msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek"
+
+#~ msgid "Color to use for odd rows"
+#~ msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek"
+
+#~ msgid "Whether to display the column"
+#~ msgstr "Nëse të shfaqet shtylla"
+
+#~ msgid "Resizable"
+#~ msgstr "E ripërmasueshëm"
+
+#~ msgid "Column is user-resizable"
+#~ msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit"
+
+#~ msgid "Current width of the column"
+#~ msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës"
+
+#~ msgid "Sizing"
+#~ msgstr "Po përmasoj"
+
+#~ msgid "Resize mode of the column"
+#~ msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën"
+
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Gjerësi e Caktuar"
+
+#~ msgid "Current fixed width of the column"
+#~ msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës"
+
+#~ msgid "Minimum Width"
+#~ msgstr "Gjerësia më e Vogël"
+
+#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës"
+
+#~ msgid "Maximum Width"
+#~ msgstr "Gjerësia më e Madhe"
+
+#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
+#~ msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës"
+
+#~ msgid "Title to appear in column header"
+#~ msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle"
+
+#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
+#~ msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it"
+
+#~ msgid "Clickable"
+#~ msgstr "I klikueshëm"
+
+#~ msgid "Whether the header can be clicked"
+#~ msgstr "Nëse titulli mund të klikohet"
+
+#~ msgid "Widget"
+#~ msgstr "\"Widget\""
+
+#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një "
+#~ "titulli shtylle"
+
+#~ msgid "Alignment"
+#~ msgstr "Drejtimi"
+
+#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
+#~ msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle"
+
+#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
+#~ msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh"
+
+#~ msgid "Sort indicator"
+#~ msgstr "Tregues renditjeje"
+
+#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
+#~ msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje"
+
+#~ msgid "Sort order"
+#~ msgstr "Rend renditjeje"
+
+#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
+#~ msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve"
+
+#~ msgid "Add tearoffs to menus"
+#~ msgstr "Shto shkëputës në menu-të"
+
+#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
+#~ msgstr "Nëse shkëputësi i elementëve të menu duhet t'u shtohet menu-ve"
+
+#~ msgid "Merged UI definition"
+#~ msgstr "Përcaktimi i UI së bashkuar"
+
+#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
+#~ msgstr "Një string XML që përshkruan UI e bashkuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
+#~ "for this viewport"
+#~ msgstr ""
+#~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit horizontal për këtë "
+#~ "viewport"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
+#~ "this viewport"
+#~ msgstr ""
+#~ "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit vertikal për këtë "
+#~ "viewport"
+
+#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
+#~ msgstr "Përcakton se si do të vizatohet kutia me hije rreth viewport"
+
+#~ msgid "Widget name"
+#~ msgstr "Emri i widget"
+
+#~ msgid "Parent widget"
+#~ msgstr "Widget prind"
+
+#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
+#~ msgstr "Widget prind i këtij widget. Duhet të jetë një widget container"
+
+#~ msgid "Width request"
+#~ msgstr "Gjerësia e kërkuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
+#~ "be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mbishkruaj gjerësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
+#~ "gjerësinë e prezgjedhur"
+
+#~ msgid "Height request"
+#~ msgstr "Lartësia e kërkuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
+#~ "should be used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mbishkruaj lartësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur "
+#~ "gjerësinë e prezgjedhur"
+
+#~ msgid "Whether the widget is visible"
+#~ msgstr "Tregon nëse widget është i dukshëm"
+
+#~ msgid "Whether the widget responds to input"
+#~ msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet input-it"
+
+#~ msgid "Application paintable"
+#~ msgstr "I ngjyrueshëm nga aplikativi"
+
+#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregon nëse aplikativi është në gjendje të ngjyrosë drejtpërsëdrejti "
+#~ "\"widget\""
+
+#~ msgid "Can focus"
+#~ msgstr "Fokus i përdorshëm"
+
+#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
+#~ msgstr "Tregon nëse widget mund të pranojë fokusimin e input"
+
+#~ msgid "Has focus"
+#~ msgstr "Ka fokus"
+
+#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
+#~ msgstr "Tregon nëse widget-i ka fokusin e input"
+
+#~ msgid "Is focus"
+#~ msgstr "Është në fokus"
+
+#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
+#~ msgstr "Tregon që është widget që ka fokusin në brendësi të toplevel"
+
+#~ msgid "Can default"
+#~ msgstr "I prezgjedhuri është i aktivueshëm"
+
+#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
+#~ msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur"
+
+#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
+#~ msgstr "Tregon që widget-i është widget-i i prezgjedhur"
+
+#~ msgid "Receives default"
+#~ msgstr "Bëhet i prezgjedhuri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
+#~ msgstr "Nëse TRUE, widget-i do të jetë i prezgjedhuri kur ka fokusin"
+
+#~ msgid "Composite child"
+#~ msgstr "Bir i përbërë"
+
+#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
+#~ msgstr "Tregon nëse widget është pjesë e një widget të përbërë"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
+#~ "look (colors etc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stili i \"widget\"-it, përmban informacione mbi pamjen e jashtme (ngjyra, "
+#~ "etj)"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Ngjarje"
+
+#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
+#~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloji GdkEvents ka marrë widget"
+
+#~ msgid "Extension events"
+#~ msgstr "Zgjerimi i ngjarjeve"
+
+#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
+#~ msgstr "Maska që vendos se çfarë lloj ngjarjeje zgjerimi ka marrë widget"
+
+#~ msgid "No show all"
+#~ msgstr "Mos sh"
+
+#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
+#~ msgstr "Kur gtk_widget_show_all() nuk duhet të ndikojë mbi këtë widget"
+
+#~ msgid "Interior Focus"
+#~ msgstr "Fokus i brendshëm"
+
+#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
+#~ msgstr "Tregon nëse duhet vizatuar treguesi i fokus në brendësi të widget"
+
+#~ msgid "Focus linewidth"
+#~ msgstr "Gjërësia e vijës të treguesit të fokus"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
+#~ msgstr "Gjerësia, në pixel, e vijës për treguesin e fokus"
+
+#~ msgid "Focus line dash pattern"
+#~ msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë për treguesin e fokus"
+
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lloji i vijës së ndërprerë të përdorur për të vizatuar treguesin e fokus"
+
+#~ msgid "Focus padding"
+#~ msgstr "Hapësira për trguesin e fokus"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
+#~ msgstr "Gjerësia, në pixel, midis treguesit të fokus dhe widget 'box'"
+
+#~ msgid "Cursor color"
+#~ msgstr "Ngjyra e kursorit"
+
+#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar kursori i shtimit"
+
+#~ msgid "Secondary cursor color"
+#~ msgstr "Ngjyra e kursorit dytësor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
+#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ngjyra që duhet përdorur për të vizatuar kursorin dytësor kur je duke "
+#~ "kryer editing të përzier nga e djathta në të majtë e nga e majta në të "
+#~ "djathtë teksti"
+
+#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
+#~ msgstr "Proporcionet e kursorit të rreshtit"
+
+#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Proporcionet me të cilat duhet vizatuar kursori"
+
+#~ msgid "The type of the window"
+#~ msgstr "Lloji i dritares"
+
+#~ msgid "Window Title"
+#~ msgstr "Titulli i dritares"
+
+#~ msgid "The title of the window"
+#~ msgstr "Titulli i dritares"
+
+#~ msgid "Window Role"
+#~ msgstr "Roli i Dritares"
+
+#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
+#~ msgstr ""
+#~ "Identifikuesi unik i dritares që duhet përdorur kur rihapet një seancë"
+
+#~ msgid "Allow Shrink"
+#~ msgstr "Lejo zvogëlimin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
+#~ "the time a bad idea"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse e vërtetë, dritarja nuk ka madhësi minimum. Vendosja e kësaj si e "
+#~ "vërtetë në 99% të rasteve është një ide e keqe"
+
+#~ msgid "Allow Grow"
+#~ msgstr "Lejo rritjen"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren përtej madhësisë "
+#~ "së saj minimum"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
+#~ msgstr "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
+#~ "is up)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme "
+#~ "deri kur kjo dritare të mbyllet)"
+
+#~ msgid "Window Position"
+#~ msgstr "Pozicioni i dritares"
+
+#~ msgid "The initial position of the window"
+#~ msgstr "Pozicioni fillestar i dritares"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gjerësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet "
+#~ "dritarja"
+
+#~ msgid "Default Height"
+#~ msgstr "Lartësia e prezgjedhur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lartësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet "
+#~ "dritarja"
+
+#~ msgid "Destroy with Parent"
+#~ msgstr "Shkatërro së bashku me prindin"
+
+#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
+#~ msgstr "Tregon nëse kjo dritare duhet prishur kur prishet prindi"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikona"
+
+#~ msgid "Icon for this window"
+#~ msgstr "Ikona për këtë dritare"
+
+#~ msgid "Is Active"
+#~ msgstr "Është aktive"
+
+#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
+#~ msgstr "Tregon nëse toplevel është dritarja aktive aktuale"
+
+#~ msgid "Focus in Toplevel"
+#~ msgstr "Fokus në toplevel"
+
+#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
+#~ msgstr "Tregon nëse fokus i input është në brendësi të kësaj GtkWindow"
+
+#~ msgid "Type hint"
+#~ msgstr "Lloji i sugjerimentit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
+#~ "is and how to treat it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sugjeriment ndihmues për ambientin desktop për të kuptuar se çfarë lloj "
+#~ "dritareje është dhe si mund të trajtohet."
+
+#~ msgid "Skip taskbar"
+#~ msgstr "Kapërce panelin e veprimeve"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
+#~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet tek paneli i veprimeve."
+
+#~ msgid "Skip pager"
+#~ msgstr "Kapërce faquesin"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
+#~ msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques."
+
+#~ msgid "Accept focus"
+#~ msgstr "Pranon fokus"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
+#~ msgstr "TRUE nëse dritarja duhet të marrë fokusin e input."
+
+#~ msgid "Decorated"
+#~ msgstr "Zbukuruar"
+
+#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
+#~ msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve "
+
+#~ msgid "Gravity"
+#~ msgstr "Rëndesë"
+
+#~ msgid "The window gravity of the window"
+#~ msgstr "Dritarja e gravitetit të dritares"
+
+#~ msgid "IM Preedit style"
+#~ msgstr "Stil IM preedit"
+
+#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
+#~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur stringa e metodës së input preedit"
+
+#~ msgid "IM Status style"
+#~ msgstr "Gjendja e stilit IM"
 
+#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
+#~ msgstr "Tregon si duhet shfaqur metod e input e panelit të gjendjes"